1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?