Job 38 ~ Иов 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?