1 Corinthians 3 ~ 1-е Коринфянам 3

picture

1 H owever, brethren, I could not talk to you as to spiritual, but as to nonspiritual, as to mere infants in Christ '> unable to talk yet!]

Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам в Христе.

2 I fed you with milk, not solid food, for you were not yet strong enough; but even yet you are not strong enough,

Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны,

3 F or you are still of the flesh. For as long as envying and jealousy and wrangling and factions among you, are you not unspiritual and of the flesh, behaving yourselves after a human standard and like mere (unchanged) men?

ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.

4 F or when one says, I belong to Paul, and another, I belong to Apollos, are you not ordinary (unchanged) men?

Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я – сторонник Павла» или: «Я – Аполлоса»?

5 W hat then is Apollos? What is Paul? Ministering servants through whom you believed, even as the Lord appointed to each his task:

Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.

6 I planted, Apollos watered, but God was making it grow and gave the increase.

Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.

7 S o neither he who plants is anything nor he who waters, but God Who makes it grow and become greater.

Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.

8 H e who plants and he who waters are equal (one in aim, of the same importance and esteem), yet each shall receive his own reward (wages), according to his own labor.

Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

9 F or we are fellow workmen (joint promoters, laborers together) with and for God; you are God’s garden and vineyard and field under cultivation, God’s building.

Ведь мы сотрудники у Бога, а вы – Его поле, Его строение.

10 A ccording to the grace (the special endowment for my task) of God bestowed on me, like a skillful architect and master builder I laid foundation, and now another is building upon it. But let each be careful how he builds upon it,

По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

11 F or no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One).

Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иисус Христос.

12 B ut if anyone builds upon the Foundation, whether it be with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,

На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

13 T he work of each will become known (shown for what it is); for the day will disclose and declare it, because it will be revealed with fire, and the fire will test and critically appraise the character and worth of the work each person has done.

но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.

14 I f the work which any person has built on this Foundation survives, he will get his reward.

Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

15 B ut if any person’s work is burned up, he will suffer the loss, though he himself will be saved, but only as through fire.

если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.

16 D o you not discern and understand that you are God’s temple (His sanctuary), and that God’s Spirit has His permanent dwelling in you '> collectively as a church and also individually]?

Разве вы не знаете, что вы вместе – храм Божий и что в вас живет Дух Божий?

17 I f anyone does hurt to God’s temple or corrupts it '> with false doctrines] or destroys it, God will do hurt to him and bring him to the corruption of death and destroy him. For the temple of God is holy (sacred to Him) and that you '> the believing church and its individual believers] are.

Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот – вы.

18 L et no person deceive himself. If anyone among you supposes that he is wise in this age, let him become a fool, that he may become wise.

Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.

19 F or this world’s wisdom is foolishness (absurdity and stupidity) with God, for it is written, He lays hold of the wise in their craftiness;

Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»,

20 A nd again, The Lord knows the thoughts and reasonings of the wise and recognizes how futile they are.

и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого – всего лишь суета».

21 S o let no one exult proudly concerning men, for all things are yours,

Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все:

22 W hether Paul or Apollos or Cephas (Peter), or the universe or life or death, or the immediate and threatening present or the future—all are yours,

будь то Павел или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – все принадлежит вам,

23 A nd you are Christ’s, and Christ is God’s.

вы же сами принадлежите Христу, а Христос – Богу.