1 P raise the Lord! (Hallelujah!) O give thanks to the Lord, for He is good; for His mercy and loving-kindness endure forever!
Воздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки!
2 W ho can put into words and tell the mighty deeds of the Lord? Or who can show forth all the praise ?
Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?
3 B lessed (happy, fortunate, to be envied) are those who observe justice and who do right and are in right standing with God at all times.
Блаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!
4 r emember me, O Lord, when You favor Your people! O visit me also when You deliver them, and grant me Your salvation!—
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
5 T hat I may see and share the welfare of Your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of Your nation, that I may glory with Your heritage.
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился – с Твоим наследием.
6 W e have sinned, as did also our fathers; we have committed iniquity, we have done wickedly.
Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.
7 O ur fathers in Egypt understood not nor appreciated Your miracles; they did not remember the multitude of Your mercies nor imprint Your loving-kindness, but they were rebellious and provoked the Lord at the sea, even at the Red Sea.
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.
8 N evertheless He saved them for His name’s sake, that He might make His mighty power known.
Он все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.
9 H e rebuked the Red Sea also, and it dried up; so He led them through the depths as through a pastureland.
Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
10 A nd He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.
11 A nd the waters covered their adversaries; not one of them was left.
Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.
12 T hen believed His words; they sang His praise.
Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
13 B ut they hastily forgot His works; they did not wait for His plans regarding them,
Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.
14 B ut lusted exceedingly in the wilderness and tempted and tried to restrain God in the desert.
Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
15 A nd He gave them their request, but sent leanness into their souls and disease and death.
Он дал им желаемое, но послал истощение в их души.
16 T hey envied Moses also in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
17 T herefore the earth opened and swallowed up Dathan and closed over the company of Abiram.
Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.
18 A nd a fire broke out in their company; the flame burned up the wicked.
Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.
19 T hey made a calf in Horeb and worshiped a molten image.
Они сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,
20 T hus they exchanged Him Who was their Glory for the image of an ox that eats grass!
променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
21 T hey forgot God their Savior, Who had done such great things in Egypt,
Забыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
22 W onders and miracles in the land of Ham, dreadful and awesome things at the Red Sea.
чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
23 T herefore He said He would destroy them. had not Moses, His chosen one, stepped into the breach before Him to turn away His threatening wrath.
Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.
24 T hen they spurned and despised the pleasant and desirable land; they believed not His word;
И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,
25 B ut they murmured in their tents and hearkened not to the voice of the Lord.
роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
26 T herefore He lifted up His hand against them, that He would cause them to fall in the wilderness,
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
27 C ast out their descendants among the nations, and scatter them in the lands.
а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
28 T hey joined themselves also to the Baal of Peor and ate sacrifices to the lifeless.
Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
29 T hus they provoked the Lord to anger with their practices, and a plague broke out among them.
Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
30 T hen stood up Phinehas and executed judgment, and so the plague was stayed.
Но поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,
31 A nd that was credited to him for righteousness (right doing and right standing with God) to all generations forever.
Это вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.
32 T hey angered the Lord also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes;
Еще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,
33 F or they provoked spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.
34 T hey did not destroy the nations as the Lord commanded them,
Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
35 B ut mingled themselves with the nations and learned their ways and works
а смешались с язычниками и научились их делам;
36 A nd served their idols, which were a snare to them.
служили их идолам, которые стали для них сетью.
37 Y es, they sacrificed their sons and their daughters to demons
Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
38 A nd shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with their blood.
проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
39 T hus were they defiled by their own works, and they played the harlot and practiced idolatry with their own deeds.
Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.
40 T herefore was the wrath of the Lord kindled against His people, insomuch that He abhorred and rejected His own heritage.
Поэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием.
41 A nd He gave them into the hands of the nations, and they that hated them ruled over them.
Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
42 T heir enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under the hand of their foes.
Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.
43 M any times did deliver them, but they were rebellious in their counsel and sank low through their iniquity.
Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
44 N evertheless He regarded their distress when He heard their cry;
Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
45 A nd He remembered for their sake His covenant and relented their sentence of evil according to the abundance of His mercy and loving-kindness.
вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
46 H e also caused to find sympathy among those who had carried them away captive.
Он вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.
47 D eliver us, O Lord our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to Your holy name and glory in praising You.
Спаси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой. Заключительное благословение четвертой книги
48 B lessed (affectionately and gratefully praised) be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, Amen! Praise the Lord! (Hallelujah!)
Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!