1 T he word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah—which was the first year of the reign of Nebuchadrezzar king of Babylon—
Вот откровение обо всем народе Иудеи, которое было Иеремии в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, это был первый год правления Навуходоносора, царя Вавилона.
2 W hich Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem:
Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
3 F or these twenty-three years—from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, even to this day—the word of the Lord has come to me and I have spoken to you persistently early and late, but you have not listened and obeyed.
– Двадцать три года – начиная с тринадцатого года правления иудейского царя Иосии, сына Амона, и до сегодняшнего дня мне открывалось слово Господне, и я говорил вам снова и снова, но вы не слушали.
4 A lthough the Lord persistently sent you all the prophets, His servants, yet you have not listened and obeyed or inclined your ear to hear.
Господь посылал к вам всех Своих слуг, пророков, снова и снова, но вы не слушали их и даже не обращали внимания.
5 s aying, Turn again now every one from his evil way and wrongdoing; dwell in the land that the Lord gave to you and to your fathers from of old and forevermore.
Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки.
6 D o not go after other gods to serve and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands. Then I will do you no harm.
Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».
7 Y et you have not listened to and obeyed Me, says the Lord, that you might provoke Me to anger with the works (idols) made by your hands to your own hurt.
– Но вы не слушали Меня, – возвещает Господь, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.
8 T herefore thus says the Lord of hosts: Because you have not heard and obeyed My words,
Поэтому так говорит Господь Сил: – За то, что вы не слушали Моих слов,
9 B ehold, I will send for all the tribes of the north, says the Lord, and I will send for Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and I will bring them against this land and its inhabitants and against all these nations round about; and I will devote them and utterly destroy them and make them an amazement, a hissing, and perpetual and agelong desolations.
Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Господь, – и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
10 M oreover, I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the candle.
Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника.
11 A nd this whole land shall be a waste and an astonishment, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.
12 T hen when seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, says the Lord, for their iniquity, and will make the land a perpetual waste.
Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну халдеев, за их вину, – возвещает Господь, – и приведу ее в вечное запустение.
13 A nd I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations.
Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
14 F or many nations and great kings shall make bondmen of them, even them; and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their hands.
Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук. Чаша Божьего гнева
15 F or thus says the Lord, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath from My hand and cause all the nations to whom I send you to drink it.
Так сказал мне Господь, Бог Израиля: – Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.
16 T hey shall drink and reel to and fro and be crazed because of the sword that I will send among them.
Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
17 T hen I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations drink it to whom the Lord had sent me:
И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал –
18 J erusalem and the cities of Judah, its kings and princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is to this day;
Иерусалим и города Иудеи, их царей и приближенных, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня;
19 P haraoh king of Egypt, his servants, his princes, all his people,
фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ,
20 A nd all the mixed foreign population; all the kings of the land of Uz; and all the kings of the land of the Philistines and Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod;
и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде);
21 E dom, Moab, and the children of Ammon;
Эдом, Моав и Аммон;
22 A ll the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the islands and the coastlands across the Sea;
всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем;
23 D edan, Tema, Buz, and all who clip off the corners of their hair and beards;
страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках;
24 A ll the kings of Arabia and all the kings of the mixed foreign people who dwell in the desert;
всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне;
25 A ll the kings of Zimri, all the kings of Elam (Persia), and all the kings of Media;
всех царей стран Зимри, Елама и Мидии,
26 A ll the kings of the north, far and near, one after another—and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. And after them the king of Sheshach (Babel or Babylon) shall drink.
и всех царей севера и близких, и далеких, одного за другим – все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Шешаха.
27 T hen you shall say to them, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk, vomit, and fall to rise no more because of the sword which I am sending among you.
– Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
28 A nd if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, Thus says the Lord of hosts: You shall surely drink!
А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить!
29 F or behold, I am beginning to work evil in the city which is called by My Name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am calling for a sword against all the inhabitants of the earth, says the Lord of hosts.
Я насылаю беду на город, который называется Моим Именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», – возвещает Господь Сил.
30 T herefore prophesy against them all these words and say to them: The Lord shall roar from on high and utter His voice from His holy habitation; He shall roar mightily against His fold and pasture. He shall give a shout like those who tread grapes against all the inhabitants of the earth.
Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Господь возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живет на земле.
31 A noise will come even to the ends of the earth, for the Lord has a controversy and an indictment against the nations; He will enter into judgment with all mankind; as for the wicked, He will give them to the sword, says the Lord.
Грохот пройдет до края земли, потому что у Господа тяжба с народами; Он будет судиться с каждым и грешных предаст мечу», – возвещает Господь.
32 T hus says the Lord of hosts: Behold, evil will go forth from nation to nation, and a great whirling tempest will rise from the uttermost parts of the earth.
Так говорит Господь Сил: – Смотрите, идет беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краев земли.
33 A nd those slain by the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented or gathered or buried; their shall be dung upon the ground.
В то время сраженные Господом будут лежать повсюду – от края и до края земли. Не будут они ни оплаканы, ни собраны, ни похоронены, а будут лежать на земле, как отбросы.
34 W ail, you shepherds, and cry; and roll in ashes, you principal ones of the flock. For the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you shall fall and be dashed into pieces like a choice vessel.
Плачьте, пастухи, стенайте; обваляйтесь в золе, вожди стада, так как пробил час вашего заклания; вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.
35 A nd the shepherds shall have no way to flee, nor the principal ones of the flock any means of escape.
Не будет убежища пастухам и спасения вождям стада.
36 A voice! The cry of the shepherds and the wailing of the principal ones of the flock! For the Lord is laying waste and destroying their pasture.
Слышен плач пастухов, стенания вождей стада – Господь уничтожил их выгон.
37 A nd the peaceable folds are devastated and brought to silence because of the fierce anger of the Lord.
Гибнут мирные выпасы из-за пылающего гнева Господня.
38 H e has left His shelter like the lion; for their land has become a waste and an astonishment because of the fierceness of the oppressor and because of fierce anger.
Он – как лев, покинувший Свое логово, и земля пришла в запустение от меча гонителя и от пылающего гнева Его.