1 B ut now they who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
2 Y es, how could the strength of their hands profit me? They were men whose ripe age and vigor had perished.
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
3 T hey are gaunt with want and famine; they gnaw the dry and barren ground or flee into the wilderness, into the gloom of wasteness and desolation.
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
4 T hey pluck saltwort or mallows among the bushes, and roots of the broom for their food or to warm them.
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
5 T hey are driven from among men, who shout after them as after a thief.
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
6 T hey must dwell in the clefts of frightful valleys (gullies made by torrents) and in holes of the earth and of the rocks.
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
7 A mong the bushes they bray and howl; beneath the prickly scrub they fling themselves and huddle together.
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
8 S ons of the worthless and nameless, they have been scourged and crushed out of the land.
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
9 A nd now I have become their song; yes, I am a byword to them.
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
10 T hey abhor me, they stand aloof from me, and do not refrain from spitting in my face or at the sight of me.
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
11 F or God has loosed my bowstring and afflicted and humbled me; they have cast off the bridle before me.
Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
12 O n my right hand rises the rabble brood; they jostle me and push away my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
13 T hey break up and clutter my path; they urge on my calamity, even though they have no helper.
Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
14 A s through a wide breach they come in; amid the crash they roll themselves upon me.
Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
15 T errors are turned upon me; my honor and reputation they chase away like the wind, and my welfare has passed away as a cloud.
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
16 A nd now my life is poured out within me; the days of affliction have gripped me.
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
17 M y bones are pierced in the night season, and the pains that gnaw me take no rest.
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
18 B y the great force my garment is disguised and disfigured; it binds me about like the collar of my coat.
Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
19 h as cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
20 I cry to You, and You do not answer me; I stand up, but You gaze at me.
Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
21 Y ou have become harsh and cruel to me; with the might of Your hand You persecute me.
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
22 Y ou lift me up on the wind; You cause me to ride upon it, and You toss me about in the tempest.
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
23 F or I know that You will bring me to death and to the house appointed for all the living.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
24 H owever, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his calamity will he not therefore cry for help?
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
25 D id not I weep for him who was in trouble? Was not my heart grieved for the poor and needy?
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
26 B ut when I looked for good, then evil came to me; and when I waited for light, there came darkness.
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
27 M y heart is troubled and does not rest; days of affliction come to meet me.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the congregation and cry for help.
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Я стал братом шакалам и другом совам.
30 M y skin falls from me in blackened flakes, and my bones are burned with heat.
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
31 T herefore my lyre is turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.