Numbers 14 ~ Числа 14

picture

1 A nd all the congregation cried out with a loud voice, and wept that night.

В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

2 A ll the Israelites grumbled and deplored their situation, accusing Moses and Aaron, to whom the whole congregation said, Would that we had died in Egypt! Or that we had died in this wilderness!

Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: – О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

3 W hy does the Lord bring us to this land to fall by the sword? Our wives and little ones will be a prey. Is it not better for us to return to Egypt?

Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

4 A nd they said one to another, Let us choose a captain and return to Egypt.

Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

5 T hen Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of Israelites.

Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.

6 A nd Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among the scouts who had searched the land, rent their clothes,

Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду

7 A nd they said to all the company of Israelites, The land through which we passed as scouts is an exceedingly good land.

и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.

8 I f the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, a land flowing with milk and honey.

Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.

9 O nly do not rebel against the Lord, neither fear the people of the land, for they are bread for us. Their defense and the shadow is removed from over them, but the Lord is with us. Fear them not.

Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.

10 B ut all the congregation said to stone with stones. But the glory of the Lord appeared at the Tent of Meeting before all the Israelites.

Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания. Молитва Моисея за народ

11 A nd the Lord said to Moses, How long will this people provoke (spurn, despise) Me? And how long will it be before they believe Me, for all the signs which I have performed among them?

Господь сказал Моисею: – До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

12 I will smite them with the pestilence and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.

Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

13 B ut Moses said to the Lord, Then the Egyptians will hear of it, for You brought up this people in Your might from among them.

Моисей сказал Господу: – Но об этом услышат египтяне, от которых Ты вывел Своей силой этот народ,

14 A nd they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are in the midst of this people, that You, Lord, are seen face to face, and that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.

15 N ow if You kill all this people as one man, then the nations that have heard Your fame will say,

Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

16 B ecause the Lord was not able to bring this people into the land which He swore to give to them, therefore He has slain them in the wilderness.

«Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

17 A nd now, I pray You, let the power of my Lord be great, as You have promised, saying,

Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

18 T he Lord is long-suffering and slow to anger, and abundant in mercy and loving-kindness, forgiving iniquity and transgression; but He will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and fourth generation.

«Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».

19 P ardon, I pray You, the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy and loving-kindness, just as You have forgiven from Egypt until now.

По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.

20 A nd the Lord said, I have pardoned according to your word.

Господь ответил: – Я простил его по твоей просьбе.

21 B ut truly as I live and as all the earth shall be filled with the glory of the Lord,

Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,

22 B ecause all those men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have tested and proved Me these ten times and have not heeded My voice,

никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

23 S urely they shall not see the land which I swore to give to their fathers; nor shall any who provoked (spurned, despised) Me see it.

никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.

24 B ut My servant Caleb, because he has a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it.

Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

25 N ow because the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley, tomorrow turn and go into the wilderness by way of the Red Sea.

Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю. Наказание за мятеж

26 A nd the Lord said to Moses and Aaron,

Господь сказал Моисею и Аарону:

27 H ow long will this evil congregation murmur against Me? I have heard the complaints the Israelites murmur against Me.

– Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.

28 T ell them, As I live, says the Lord, what you have said in My hearing I will do to you:

Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.

29 Y our dead bodies shall fall in this wilderness—of all who were numbered of you, from twenty years old and upward, who have murmured against Me,

Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

30 S urely none shall come into the land in which I swore to make you dwell, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

31 B ut your little ones whom you said would be a prey, them will I bring in and they shall know the land which you have despised and rejected.

Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

32 B ut as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.

Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

33 A nd your children shall be wanderers and shepherds in the wilderness for forty years and shall suffer for your whoredoms (your infidelity to your espoused God), until your corpses are consumed in the wilderness.

Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.

34 A fter the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for each day a year shall you bear and suffer for your iniquities, even for forty years, and you shall know My displeasure.

Сорок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

35 I the Lord have spoken; surely this will I do to all this evil congregation who is gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and here they shall die.

Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

36 A nd the men whom Moses sent to search the land, who returned and made all the congregation grumble and complain against him by bringing back a slanderous report of the land,

Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него ругая ту землю,

37 E ven those men who brought the evil report of the land died by a plague before the Lord.

они, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.

38 B ut Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among the men who went to search the land, lived still.

Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.

39 M oses told words to all the Israelites, and mourned greatly.

Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.

40 A nd they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we are here, and we intend to go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned.

Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. – Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.

41 B ut Moses said, Why now do you transgress the command of the Lord, since it will not succeed?

Но Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.

42 G o not up, for the Lord is not among you, that you be not struck down before your enemies.

Не ходите, ведь Господь не с вами. Вас разобьют враги,

43 F or the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword. Because you have turned away from following after the Lord, therefore the Lord will not be with you.

ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.

44 B ut they presumed to go up to the heights of the hill country; however, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed out of the camp.

Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.

45 T hen the Amalekites came down and the Canaanites who dwelt in that hill country and smote the Israelites and beat them back, even as far as Hormah.

И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.