1 T hen Job answered,
Тогда Иов ответил:
2 H ear diligently my speech, and let this be your consolation.
– Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
3 A llow me, and I also will speak; and after I have spoken, mock on.
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
4 A s for me, is my complaint to man or of him? And why should I not be impatient and my spirit be troubled?
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
5 L ook at me and be astonished (appalled); and lay your hand upon your mouth.
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
6 E ven when I remember, I am troubled and afraid; horror and trembling take hold of my flesh.
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы
7 W hy do the wicked live, become old, and become mighty in power?
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
8 T heir children are established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Их дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.
9 T heir houses are safe and in peace, without fear; neither is the rod of God upon them.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
10 T heir bull breeds and fails not; their cows calve and do not miscarry.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
11 T hey send forth their little ones like a flock, and their children skip about.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
12 T hey themselves lift up their voices and sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.
Они поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.
13 T hey spend their days in prosperity and go down to Sheol (the unseen state) in a moment and peacefully.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
14 Y et they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways.
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
15 W ho is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
16 B ut notice, the prosperity of the wicked is not in their power; the mystery with the ungodly is far from my comprehension.
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
17 H ow often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains and sorrows to them in His anger?
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
18 T hat they are like stubble before the wind and like chaff that the storm steals and carries away?
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
19 Y ou say, God lays up iniquity for his children. Let Him recompense it to the man himself, that he may know and feel it.
Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
20 L et his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
21 F or what pleasure or interest has a man in his house and family after he is dead, when the number of his months is cut off?
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
22 S hall any teach God knowledge, seeing that He judges those who are on high?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
23 O ne dies in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
24 H is pails are full of milk, and the marrow of his bones is fresh and moist,
его тело дородно, кости мозгом напоены.
25 W hereas another man dies in bitterness of soul and never tastes of pleasure or good fortune.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
26 T hey lie down alike in the dust, and the worm spreads a covering over them.
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
27 B ehold, I know your thoughts and plans and the devices with which you would wrong me.
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
28 F or you say, Where is the house of the rich and liberal prince ? And where is the tent in which the wicked dwelt?
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
29 H ave you not asked those who travel this way, and do you not accept their testimony and evidences—
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
30 T hat the evil man is spared in the day of calamity and destruction, and they are led forth and away on the day of wrath?
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
31 B ut who declares way him to his face? And who pays him back for what he has done?
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
32 W hen he is borne to the grave, watch is kept over his tomb.
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
33 T he clods of the valley are sweet to him, and every man shall follow him to a grave, as innumerable people before him.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
34 H ow then can you comfort me with empty and futile words, since in your replies there lurks falsehood?
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!