1 T hese are the stages of the journeys of the Israelites by which they went out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам под началом Моисея и Аарона.
2 M oses recorded their starting places, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeying stages from their starting places:
По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
3 T hey set out from Rameses on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out with a high hand and triumphantly in the sight of all the Egyptians,
Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,
4 W hile the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them; upon their gods also the Lord executed judgments.
хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
5 T he Israelites set out from Rameses and encamped in Succoth.
Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
6 A nd they departed from Succoth and encamped in Etham, which is at the edge of the wilderness.
Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
7 T hey set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахирофу, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
8 A nd they journeyed from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and encamped at Marah.
Они покинули Пи-Гахироф, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
9 T hey journeyed from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
10 T hey set out from Elim and encamped by the Red Sea.
Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
11 T hey journeyed from the Red Sea and encamped in the Wilderness of Sin.
Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
12 A nd they traveled on from the Wilderness of Sin and encamped at Dophkah.
Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
13 A nd they departed from Dophkah and encamped at Alush.
Они покинули Дофку и остановились в Алуше.
14 A nd they set out from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
15 A nd they departed from Rephidim and encamped in the Wilderness of Sinai.
Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
16 A nd they journeyed from the Wilderness of Sinai and encamped at Kibroth-hattaavah.
Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
17 A nd they traveled on from Kibroth-hattaavah and encamped at Hazeroth.
Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
18 A nd they journeyed from Hazeroth and encamped at Rithmah.
Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
19 A nd they departed from Rithmah and encamped at Rimmon-perez.
Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
20 A nd they departed from Rimmon-perez and encamped at Libnah.
Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
21 A nd they removed from Libnah and encamped at Rissah.
Они покинули Ливну и остановились в Риссе.
22 A nd they journeyed from Rissah and encamped at Kehelathah.
Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
23 A nd they went from Kehelathah and encamped at Mount Shepher.
Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шафер.
24 A nd they removed from Mount Shepher and encamped at Haradah.
Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.
25 A nd they set out from Haradah and encamped at Makheloth.
Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
26 A nd they removed from Makheloth and encamped at Tahath.
Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
27 A nd they departed from Tahath and encamped at Terah.
Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.
28 A nd they removed from Terah and encamped at Mithkah.
Они покинули Терах и остановились в Мифке.
29 A nd they set out from Mithkah and encamped at Hashmonah.
Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
30 A nd they traveled on from Hashmonah and encamped at Moseroth.
Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
31 A nd they journeyed from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.
Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакан.
32 A nd they set out from Bene-jaakan and encamped at Hor-haggidgad.
Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
33 A nd they set out from Hor-haggidgad and encamped at Jotbathah.
Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
34 A nd they journeyed from Jotbathah and encamped at Abronah.
Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
35 A nd they traveled on from Abronah and encamped at Ezion-geber.
Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
36 A nd they removed from Ezion-geber and encamped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
37 A nd they removed from Kadesh and encamped at Mount Hor, on the edge of Edom.
Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
38 A aron the priest went up on Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the Israelites came out of Egypt, the first day of the fifth month.
По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца сорокового года после того, как израильтяне ушли из Египта.
39 A aron was 123 years old when he died on Mount Hor.
Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
40 T he Canaanite king of Arad, who lived in the South (the Negeb) in the land of Canaan, heard of the coming of the Israelites.
Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
41 T hey set out from Mount Hor and encamped at Zalmonah.
Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
42 A nd they set out from Zalmonah and encamped at Punon.
Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
43 A nd they set out from Punon and encamped at Oboth.
Они покинули Пунон и остановились в Овоте.
44 A nd they traveled on from Oboth and encamped at Iye-abarim, on the border of Moab.
Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
45 A nd they departed from Iyim and encamped at Dibon-gad.
Они покинули Ийм и остановились в Дивон-Гаде.
46 A nd they set out from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim.
Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
47 A nd they traveled on from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
48 A nd they departed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
49 A nd they encamped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
50 A nd the Lord said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
51 T ell the Israelites, When you have passed over the Jordan into the land of Canaan,
– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
52 T hen you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their figured stones and all their molten images and completely demolish all their high places,
прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
53 A nd you shall take possession of the land and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the large tribe you shall give a larger inheritance, and to the small tribe you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
55 B ut if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them shall be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.
Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
56 A nd as I thought to do to them, so will I do to you.
Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».