Числа 33 ~ Числа 33

picture

1 О це походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.

Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам под началом Моисея и Аарона.

2 А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.

По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:

3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.

Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,

4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.

хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.

5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.

Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.

Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.

Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахирофу, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.

Они покинули Пи-Гахироф, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.

Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.

Они покинули Елим и остановились у Красного моря.

11 І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.

Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.

12 І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.

Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.

Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.

Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.

Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.

Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.

17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.

Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.

18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.

Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.

19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.

Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.

20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.

Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.

21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.

Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.

Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.

23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.

Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шафер.

24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.

Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.

Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.

26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.

Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.

27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.

Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.

28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.

Они покинули Терах и остановились в Мифке.

29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.

Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.

30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.

Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.

31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.

Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакан.

32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.

Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.

33 І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.

Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.

34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.

Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.

35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.

Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.

Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.

Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.

По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца сорокового года после того, как израильтяне ушли из Египта.

39 А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.

Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.

Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.

41 І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.

Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.

Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.

Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.

Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.

45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.

Они покинули Ийм и остановились в Дивон-Гаде.

46 І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.

Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.

Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.

Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

49 І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.

На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.

50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:

На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

51 П ромовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,

– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,

52 т о проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.

прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.

53 І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.

Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.

54 І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.

Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.

55 А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.

Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.

56 І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.

Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».