Буття 49 ~ Бытие 49

picture

1 І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів.

Иаков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

2 З ійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!

Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.

3 Р увиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности!

Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

4 Т и пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!

Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.

5 С имеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства.

Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.

6 Х ай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили...

Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

7 П роклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі!

Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.

8 О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться.

Иуда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

9 Ю да лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його?

Ты – молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица – кто осмелится его потревожить?

10 Н е відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів.

Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

11 В ін прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові!

Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка – к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое – в крови винограда.

12 В ід вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий.

Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

13 З авулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону.

Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

14 І ссахар то костистий осел, що лежить між кошарами.

Иссахар – крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.

15 І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.

Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

16 Д ан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів.

Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.

17 Д ан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.

Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

18 С пасіння від Тебе чекаю, о Господи!

О Господь, у Тебя ищу я избавления!

19 Ґ ад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'яти.

Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.

20 А сир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські.

Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.

21 Н ефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає.

Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят.

22 Й осип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.

Иосиф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

23 І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.

С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.

24 Т а зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.

Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,

25 П роси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби.

от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.

26 Б лагословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх!

Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.

27 В еніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.

Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

28 О це всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.

Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением. Смерть и погребение Иакова

29 І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,

Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.

в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

31 Т ам поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.

Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.

32 П оле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета.

Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.

33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.

Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.