1 J acob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
Иаков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
2 A ssemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.
3 “ Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power.
Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
4 B oiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
5 “ Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
6 M y soul, don’t come into their council. My glory, don’t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.
Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.
7 C ursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
8 “ Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.
Иуда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
9 J udah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?
Ты – молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица – кто осмелится его потревожить?
10 T he scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be.
Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.
11 B inding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка – к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое – в крови винограда.
12 H is eyes will be red with wine, his teeth white with milk.
Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.
13 “ Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
14 “ Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags.
Иссахар – крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.
15 H e saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
16 “ Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel.
Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.
17 D an will be a serpent on the trail, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.
Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
18 I have waited for your salvation, Yahweh.
О Господь, у Тебя ищу я избавления!
19 “ A troop will press on Gad, but he will press on their heel.
Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.
20 “ Asher’s food will be rich. He will produce royal dainties.
Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.
21 “ Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns.
Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят.
22 “ Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
Иосиф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
23 T he archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:
С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
24 B ut his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
25 e ven by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb.
от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.
26 T he blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.
27 “ Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
28 A ll these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.
Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением. Смерть и погребение Иакова
29 H e instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
30 i n the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.
в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
31 T here they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
32 t he field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.”
Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.
33 W hen Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.