Exodus 1 ~ Исход 1

picture

1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,

Рувим, Симеон, Левий и Иуда;

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,

Иссахар, Завулон и Вениамин;

4 D an and Naphtali, Gad and Asher.

Дан и Неффалим; Гад и Асир.

5 A ll the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.

Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

6 J oseph died, as did all his brothers, and all that generation.

Иосиф, его братья и все то поколение умерло,

7 T he children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

8 N ow there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.

Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.

9 H e said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.

Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

10 C ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”

Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.

Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.

Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

13 T he Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,

и безжалостно принуждали их трудиться.

14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.

Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

15 T he king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,

Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

16 a nd he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

– Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.

17 B ut the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.

Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

18 T he king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”

Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

19 T he midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”

Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

20 G od dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.

За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

21 B ecause the midwives feared God, he gave them families.

За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

22 P haraoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”

Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.