Exodus 1 ~ Esodo 1

picture

1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

Questi sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,

Ruben, Simeone, Levi e Giuda;

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,

Issacar, Zabulon e Beniamino;

4 D an and Naphtali, Gad and Asher.

Dan e Neftali, Gad e Ascer.

5 A ll the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.

Tutte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe era già in Egitto.

6 J oseph died, as did all his brothers, and all that generation.

Giuseppe morì, come morirono pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.

7 T he children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

I figli d’Israele furono fecondi, si moltiplicarono abbondantemente, divennero numerosi, molto potenti, e il paese ne fu ripieno.

8 N ow there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.

Sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.

9 H e said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.

Egli disse al suo popolo: «Ecco, il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.

10 C ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”

Usiamo prudenza con esso, affinché non si moltiplichi e, in caso di guerra, non si unisca ai nostri nemici per combattere contro di noi e poi andarsene dal paese».

11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.

Stabilirono dunque sopra Israele dei sorveglianti ai lavori, per opprimerlo con le loro angherie. Israele costruì al faraone le città che servivano da magazzini, Pitom e Ramses.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.

Ma quanto più lo opprimevano, tanto più il popolo si moltiplicava e si estendeva; e gli Egiziani nutrirono avversione per i figli d’Israele.

13 T he Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,

Così essi obbligarono i figli d’Israele a lavorare duramente.

14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.

Amareggiarono la loro vita con una rigida schiavitù, adoperandoli nei lavori d’argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Imponevano loro tutti questi lavori con asprezza.

15 T he king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,

Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua, e disse:

16 a nd he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

«Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, quando sono sulla sedia, se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, lasciatela vivere».

17 B ut the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.

Ma le levatrici temettero Dio, non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro e lasciarono vivere anche i maschi.

18 T he king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”

Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i maschi?»

19 T he midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”

Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sono vigorose, e prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito».

20 G od dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.

Dio fece del bene a quelle levatrici. Il popolo si moltiplicò e divenne molto potente.

21 B ecause the midwives feared God, he gave them families.

Poiché quelle levatrici avevano temuto Dio, egli fece prosperare le loro case.

22 P haraoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”

Allora il faraone diede quest’ordine al suo popolo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel Fiume, ma lasciate vivere tutte le femmine».