1 Corinthians 4 ~ 1 Corinzi 4

picture

1 S o let a man think of us as Christ’s servants, and stewards of God’s mysteries.

Così ognuno ci consideri servitori di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.

2 H ere, moreover, it is required of stewards, that they be found faithful.

Del resto, quel che si richiede agli amministratori è che ciascuno sia trovato fedele.

3 B ut with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man’s judgment. Yes, I don’t judge my own self.

A me poi pochissimo importa di essere giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, non mi giudico neppure da me stesso.

4 F or I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.

Infatti non ho coscienza di alcuna colpa; non per questo però sono giustificato; colui che mi giudica è il Signore.

5 T herefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.

Perciò non giudicate nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce quello che è nascosto nelle tenebre e manifesterà i pensieri dei cuori; allora ciascuno avrà la sua lode da Dio. Orgoglio dei Corinzi; umiltà di Paolo

6 N ow these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.

Ora, fratelli, ho applicato queste cose a me stesso e ad Apollo a causa di voi, perché per nostro mezzo impariate a praticare il non oltre quel che è scritto e non vi gonfiate d’orgoglio esaltando l’uno a danno dell’altro.

7 F or who makes you different? And what do you have that you didn’t receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?

Infatti, chi ti distingue dagli altri? E che cosa possiedi che tu non abbia ricevuto? E se l’hai ricevuto, perché ti vanti come se tu non l’avessi ricevuto?

8 Y ou are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you.

Già siete sazi, già siete arricchiti, senza di noi siete giunti a regnare! E fosse pure che voi foste giunti a regnare, affinché anche noi potessimo regnare con voi!

9 F or, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.

Poiché io ritengo che Dio abbia messo in mostra noi, gli apostoli, ultimi fra tutti, come uomini condannati a morte; poiché siamo diventati uno spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.

10 W e are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.

Noi siamo pazzi a causa di Cristo, ma voi siete sapienti in Cristo; noi siamo deboli, ma voi siete forti; voi siete onorati, ma noi siamo disprezzati.

11 E ven to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.

Fino a questo momento noi abbiamo fame e sete. Siamo nudi, schiaffeggiati e senza fissa dimora,

12 W e toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.

e ci affatichiamo lavorando con le nostre proprie mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo; diffamati, esortiamo;

13 B eing defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.

siamo diventati, e siamo tuttora, come la spazzatura del mondo, come il rifiuto di tutti.

14 I don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

Vi scrivo queste cose non per farvi vergognare, ma per ammonirvi come miei cari figli.

15 F or though you have ten thousand tutors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.

Poiché anche se aveste diecimila precettori in Cristo, non avete però molti padri; perché sono io che vi ho generati in Cristo Gesù mediante il vangelo.

16 I beg you therefore, be imitators of me.

Vi esorto dunque: siate miei imitatori.

17 B ecause of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every assembly.

Appunto per questo vi ho mandato Timoteo, che è mio caro e fedele figlio nel Signore; egli vi ricorderà come io mi comporto in Cristo Gesù e come insegno dappertutto, in ogni chiesa.

18 N ow some are puffed up, as though I were not coming to you.

Or alcuni si sono gonfiati d’orgoglio, come se io non dovessi più venire da voi;

19 B ut I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.

ma, se il Signore vorrà, mi recherò presto da voi e conoscerò non il parlare, ma la potenza di coloro che si sono gonfiati;

20 F or God’s Kingdom is not in word, but in power.

perché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.

21 W hat do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

Che volete? Che venga da voi con la verga o con amore e con spirito di mansuetudine?