Mark 11 ~ Marco 11

picture

1 W hen they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,

Quando furono giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli,

2 a nd said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.

dicendo loro: «Andate nel villaggio che è di fronte a voi; appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora nessuno; scioglietelo e portatelo qui da me.

3 I f anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”

Se qualcuno vi dice: “Perché fate questo?”, rispondete: “Il Signore ne ha bisogno e lo rimanderà subito qua”».

4 T hey went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.

Essi andarono e trovarono un puledro legato a una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.

5 S ome of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”

Alcuni tra quelli che erano lì presenti dissero loro: «Che fate? Perché sciogliete il puledro?»

6 T hey said to them just as Jesus had said, and they let them go.

Essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciarono fare.

7 T hey brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.

Essi condussero il puledro a Gesù, gettarono su quello i loro mantelli ed egli vi montò sopra.

8 M any spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.

Molti stendevano sulla via i loro mantelli, e altri delle fronde che avevano tagliate nei campi.

9 T hose who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!

Coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro gridavano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!

10 B lessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”

Benedetto il regno che viene, del nostro padre Davide! Osanna nei luoghi altissimi!»

11 J esus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.

Così entrò a Gerusalemme nel tempio; e dopo aver osservato ogni cosa intorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania con i dodici. Il fico sterile; i mercanti cacciati dal tempio

12 T he next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.

Il giorno seguente, quando furono usciti da Betania, egli ebbe fame.

13 S eeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

Veduto di lontano un fico, che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualche cosa; ma, giunto al fico, non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagione dei fichi.

14 J esus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.

E rivolgendosi al fico, gli disse: «Nessuno mangi mai più frutto da te!» E i suoi discepoli l’udirono.

15 T hey came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.

Vennero a Gerusalemme e, entrato nel tempio, si mise a scacciare coloro che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi;

16 H e would not allow anyone to carry a container through the temple.

e non permetteva a nessuno di portare oggetti attraverso il tempio.

17 H e taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”

E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti ” ? Ma voi ne avete fatto un covo di ladri ».

18 T he chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.

I capi dei sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farlo morire. Infatti avevano paura di lui, perché tutta la folla era piena d’ammirazione per il suo insegnamento.

19 W hen evening came, he went out of the city.

Quando fu sera, uscirono dalla città. La preghiera e la fede; il perdono

20 A s they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

La mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici.

21 P eter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”

Pietro, ricordatosi, gli disse: «Rabbì, vedi, il fico che tu maledicesti è seccato».

22 J esus answered them, “Have faith in God.

Gesù rispose e disse loro: «Abbiate fede in Dio!

23 F or most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.

In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: “Togliti di là e gettati nel mare”, se non dubita in cuor suo ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto.

24 T herefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.

Perciò vi dico: tutte le cose che voi domanderete pregando, credete che le avete ricevute e voi le otterrete.

25 W henever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.

Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro, che è nei cieli, vi perdoni le vostre colpe. [

26 B ut if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”

Ma se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli perdonerà le vostre colpe.]» Dubbio sull’autorità di Gesù

27 T hey came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,

Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; mentre egli passeggiava nel tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani si avvicinarono a lui e gli dissero:

28 a nd they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”

«Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l’autorità di fare queste cose?»

29 J esus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

Gesù disse loro: «Io vi farò una domanda; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose.

30 T he baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”

Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».

31 T hey reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

Essi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “dal cielo”, egli dirà: “Perché {dunque} non gli credeste?”

32 I f we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.

Diremo invece: “dagli uomini”?» Essi temevano il popolo, perché tutti pensavano che Giovanni fosse veramente profeta.

33 T hey answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”

Risposero a Gesù: «Non lo sappiamo». Perciò Gesù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».