Ezekiel 22 ~ Ezechiele 22

picture

1 M oreover Yahweh’s word came to me, saying,

La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:

2 Y ou, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.

«Ora, figlio d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu questa città di sangue? Falle dunque conoscere tutte le sue abominazioni

3 Y ou shall say, Thus says the Lord Yahweh: A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!

e di’: Così parla il Signore, Dio: “O città che spandi il sangue in mezzo a te stessa perché il tuo tempo giunga, e che ti fai idoli per contaminarti!

4 Y ou have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.

Per il sangue che hai sparso ti sei resa colpevole, e per gli idoli che hai fatto ti sei contaminata. Tu hai fatto avvicinare i tuoi giorni e sei giunta al termine dei tuoi anni; perciò io ti espongo all’insulto delle nazioni e allo scherno di tutti i paesi.

5 T hose who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one, full of tumult.

Quelli che ti sono vicini e quelli che ti sono lontani si faranno beffe di te, o tu che sei macchiata d’infamia e piena di disordine!

6 B ehold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.

Ecco, i prìncipi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, sono intenti a spargere il sangue in mezzo a te;

7 I n you have they set light by father and mother; among you they have dealt by oppression with the foreigner; in you they have wronged the fatherless and the widow.

in te si disprezza il padre e la madre, in mezzo a te si opprime lo straniero, in te si calpesta l’orfano e la vedova.

8 Y ou have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.

Tu disprezzi le mie cose sante, tu profani i miei sabati.

9 S landerous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: they have committed lewdness among you.

In te c’è gente che calunnia per spargere il sangue; in te si mangia sui monti, in mezzo a te si commettono scelleratezze.

10 I n you have they uncovered their fathers’ nakedness; in you have they humbled her who was unclean in her impurity.

In te si viola l’intimità del proprio padre, in te si violenta la donna impura per le sue mestruazioni;

11 O ne has committed abomination with his neighbor’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father’s daughter.

in te l’uno commette abominazioni con la moglie del prossimo, l’altro contamina con incesto la propria nuora, l’altro violenta sua sorella, figlia di suo padre.

12 I n you have they taken bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me, says the Lord Yahweh.

In te si prendono regali per spargere il sangue; tu prendi interessi, dai ad usura, trai guadagno dal prossimo con la violenza, e dimentichi me”, dice il Signore, Dio.

13 B ehold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been within you.

“Ma ecco, io batto le mani, a motivo del disonesto guadagno che fai e del sangue da te sparso in mezzo a te.

14 C an your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I, Yahweh, have spoken it, and will do it.

Il tuo cuore reggerà forse, o le tue mani saranno forti il giorno che io agirò contro di te? Io, il Signore, ho parlato e lo farò.

15 I will scatter you among the nations, and disperse you through the countries; and I will consume your filthiness out of you.

Io ti disperderò fra le nazioni, ti disseminerò per i paesi e toglierò via da te tutta la tua immondezza;

16 Y ou shall be profaned in yourself, in the sight of the nations; and you shall know that I am Yahweh.

tu sarai profanata da te stessa agli occhi delle nazioni e conoscerai che io sono il Signore ”».

17 Y ahweh’s word came to me, saying,

La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:

18 S on of man, the house of Israel has become dross to me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the middle of the furnace; they are the dross of silver.

«Figlio d’uomo, quelli della casa d’Israele per me sono diventati tante scorie: tutti quanti non sono che bronzo, stagno, ferro, piombo in mezzo al crogiuolo; sono tutti scorie d’argento.

19 T herefore thus says the Lord Yahweh: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the middle of Jerusalem.

Perciò, così parla il Signore, Dio: “Poiché siete tutti diventati tante scorie, ecco, io vi raduno in mezzo a Gerusalemme.

20 A s they gather silver and brass and iron and lead and tin into the middle of the furnace, to blow the fire on it, to melt it; so will I gather you in my anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.

Come si raduna l’argento, il bronzo, il ferro, il piombo e lo stagno nel crogiuolo, e si soffia sul fuoco per fonderli, così, nella mia ira e nel mio furore, io vi radunerò, vi metterò là e vi fonderò.

21 Y es, I will gather you, and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the middle of it.

Vi radunerò, soffierò contro di voi sul fuoco del mio furore e voi sarete fusi in mezzo a Gerusalemme.

22 A s silver is melted in the middle of the furnace, so you will be melted in the middle of it; and you will know that I, Yahweh, have poured out my wrath on you.

Come l’argento è fuso nel crogiuolo, così voi sarete fusi nella città; voi saprete che io, il Signore, riverso su di voi il mio furore”». Peccati dei capi e del popolo d’Israele

23 Y ahweh’s word came to me, saying,

La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:

24 S on of man, tell her, You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.

«Figlio d’uomo, di’ a Gerusalemme: “Tu sei una terra che non è stata purificata, che non è stata bagnata di pioggia in un giorno d’ira”.

25 T here is a conspiracy of her prophets within it, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many within it.

In lei i suoi profeti cospirano; come un leone ruggente che sbrana la preda, costoro divorano la gente, pigliano tesori e cose preziose, moltiplicano le vedove in mezzo a lei.

26 H er priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hidden their eyes from my Sabbaths, and I am profaned among them.

I suoi sacerdoti violano la mia legge e profanano le mie cose sante; non distinguono fra santo e profano, non fanno conoscere la differenza che passa fra ciò che è impuro e ciò che è puro, chiudono gli occhi sui miei sabati, e io sono disonorato in mezzo a loro.

27 H er princes within it are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.

I suoi capi, in mezzo a lei, sono come lupi che sbranano la loro preda: spargono il sangue, fanno perire la gente per saziare la loro cupidigia.

28 H er prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, Thus says the Lord Yahweh, when Yahweh has not spoken.

I loro profeti intonacano per loro tutto questo con malta che non regge: hanno visioni vane, pronosticano loro la menzogna e dicono: “Così parla il Signore, Dio ”, mentre il Signore non ha parlato affatto.

29 T he people of the land have used oppression, and exercised robbery; yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.

Il popolo del paese si dà alla violenza, commette rapine, calpesta l’afflitto e il povero, opprime lo straniero, contro ogni giustizia.

30 I sought for a man among them, who should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found no one.

Io ho cercato fra loro qualcuno che riparasse il muro e stesse sulla breccia davanti a me in favore del paese, perché io non lo distruggessi; ma non l’ho trovato.

31 T herefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought on their heads, says the Lord Yahweh.

Perciò io riverserò su di loro il mio sdegno; io li consumerò con il fuoco della mia ira e farò ricadere sul loro capo la loro condotta», dice il Signore, Dio.