1 T hen Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.
2 W hen he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
3 T he tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
E il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, ordina che queste pietre diventino pani».
4 B ut he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
Ma egli rispose: «Sta scritto: “Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma di ogni parola che proviene dalla bocca di Dio” ».
5 T hen the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Allora il diavolo lo portò con sé nella città santa, lo pose sul pinnacolo del tempio,
6 a nd said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: “Egli darà ordini ai suoi angeli a tuo riguardo” e “Essi ti porteranno sulle loro mani, perché tu non urti col piede contro una pietra” ».
7 J esus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Gesù gli rispose: «È altresì scritto: “Non tentare il Signore Dio tuo” ».
8 A gain, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Di nuovo il diavolo lo portò con sé sopra un monte altissimo, gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria e gli disse:
9 H e said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
«Tutte queste cose ti darò, se tu ti prostri e mi adori».
10 T hen Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
Allora Gesù gli disse: «Vattene, Satana, poiché sta scritto: “Adora il Signore Dio tuo e a lui solo rendi il culto” ».
11 T hen the devil left him, and behold, angels came and served him.
Allora il diavolo lo lasciò, ed ecco degli angeli si avvicinarono a lui e lo servivano. Inizio dell’attività di Gesù a Capernaum
12 N ow when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Gesù, udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
13 L eaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
14 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
affinché si adempisse quello che era stato detto dal profeta Isaia:
15 “ The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
«Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, di là dal Giordano, la Galilea dei pagani,
16 t he people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
il popolo che stava nelle tenebre, ha visto una gran luce; su quelli che erano nella contrada e nell’ombra della morte una luce si è levata».
17 F rom that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: «Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino». Chiamata dei primi discepoli
18 W alking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
Mentre camminava lungo il mare della Galilea, Gesù vide due fratelli, Simone detto Pietro e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.
19 H e said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
E disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini».
20 T hey immediately left their nets and followed him.
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
21 G oing on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
Passato oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca con Zebedeo, loro padre, rassettavano le loro reti; e li chiamò.
22 T hey immediately left the boat and their father, and followed him.
Essi, lasciando subito la barca e il padre loro, lo seguirono. Missione di Gesù in Galilea
23 J esus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando il vangelo del regno, guarendo ogni malattia e ogni infermità tra il popolo.
24 T he report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
La sua fama si sparse per tutta la Siria; gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, epilettici, paralitici; ed egli li guarì.
25 G reat multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
Grandi folle lo seguirono dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.