1 Kings 4 ~ 1 Re 4

picture

1 K ing Solomon was king over all Israel.

Il re Salomone regnava su tutto Israele.

2 T hese were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;

Questi erano i suoi principali funzionari: Azaria, figlio del sacerdote Sadoc,

3 E lihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;

Elioref e Aia, figli di Scisa, erano segretari; Giosafat, figlio di Ailud, era cancelliere;

4 B enaiah the son of Jehoiada was over the army; Zadok and Abiathar were priests;

Benaia, figlio di Ieoiada, era capo dell’esercito; Sadoc e Abiatar erano sacerdoti;

5 A zariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was chief minister, the king’s friend;

Azaria, figlio di Natan, era capo dei prefetti; Zabud, figlio di Natan, era sacerdote, amico del re;

6 A hishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.

Aisar era sovrintendente del palazzo e Adoniram, figlio di Abda, era addetto ai lavori forzati.

7 S olomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household. Each man had to make provision for a month in the year.

Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno di essi doveva provvedervi per un mese all’anno.

8 T hese are their names: Ben Hur, in the hill country of Ephraim;

Questi erano i loro nomi: Ben-Ur, nella regione montuosa di Efraim.

9 B en Deker, in Makaz, in Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;

Ben-Decher, a Macas, a Saalbim, a Bet-Semes, a Elon di Bet-Anan.

10 B en Hesed, in Arubboth (Socoh and all the land of Hepher belonged to him);

Ben-Esed, ad Arubbot, aveva Soco e tutto il paese di Chefer.

11 B en Abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath, Solomon’s daughter, as wife);

Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafat, figlia di Salomone, era sua moglie.

12 B aana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth Shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as beyond Jokmeam;

Baana, figlio di Ailud, aveva Taanac, Meghiddo e tutto Bet-Sean, che è presso Sartan, sotto Izreel, da Bet-Sean ad Abel-Meola, e fin oltre Iocmeam.

13 B en Geber, in Ramoth Gilead (the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead, belonged to him; and the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars, belonged to him);

Ben-Gheber, a Ramot di Galaad; egli aveva i Borghi di Iair, figlio di Manasse, che sono in Galaad; aveva anche la regione di Argob che è in Basan, sessanta grandi città circondate di mura e munite di sbarre di bronzo.

14 A hinadab the son of Iddo, in Mahanaim;

Ainadab, figlio d’Iddo, a Maanaim.

15 A himaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon as wife);

Aimaas, in Neftali; anche questi aveva preso in moglie Basmat, figlia di Salomone.

16 B aana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;

Baana, figlio di Cusai, in Ascer e Alot.

17 J ehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;

Giosafat, figlio di Parna, in Issacar.

18 S himei the son of Ela, in Benjamin;

Simei, figlio di Ela, in Beniamino.

19 G eber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only officer who was in the land.

Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, il paese di Sicon, re degli Amorei, e di Og, re di Basan. C’era un solo prefetto per tutta questa regione. Estensione e potenza del regno di Salomone

20 J udah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

Gli abitanti di Giuda e Israele erano numerosissimi, come la sabbia che è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.

21 S olomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.

Salomone dominava su tutti i regni di qua dal fiume, sino al paese dei Filistei e sino ai confini dell’Egitto. Essi gli portavano tributi e gli furono soggetti tutto il tempo che egli visse.

22 S olomon’s provision for one day was thirty cors of fine flour, sixty measures of meal,

La fornitura giornaliera di viveri per Salomone consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria;

23 t en head of fat cattle, twenty head of cattle out of the pastures, and one hundred sheep, besides deer, and gazelles, and roebucks, and fattened fowl.

in dieci buoi ingrassati, venti buoi di pastura e cento montoni, senza contare i cervi, le gazzelle, i daini e il pollame di allevamento.

24 F or he had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides around him.

Egli dominava su tutto il paese di qua dal fiume, da Tifsa fino a Gaza, su tutti i re di qua dal fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all’intorno.

25 J udah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

Gli abitanti di Giuda e Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.

26 S olomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.

Salomone aveva inoltre quarantamila greppie da cavalli per i suoi carri e dodicimila cavalieri.

27 T hose officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon’s table, every man in his month. They let nothing be lacking.

Quei prefetti, un mese all’anno per uno, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che venivano invitati alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla.

28 T hey also brought Barley and straw for the horses and swift steeds to the place where the officers were, each man according to his duty.

Facevano anche portare l’orzo e la paglia per i cavalli da tiro e da corsa nel luogo dove si trovava il re, ciascuno secondo gli ordini che aveva ricevuti. Saggezza e fama di Salomone

29 G od gave Solomon abundant wisdom and understanding, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore.

Dio diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com’è la sabbia che sta sulla riva del mare.

30 S olomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east and all the wisdom of Egypt.

La saggezza di Salomone superò la saggezza di tutti gli orientali e tutta la saggezza degli Egiziani.

31 F or he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations all around.

Era più saggio di ogni altro uomo, più di Etan l’Ezraita, più di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Maol; e la sua fama si sparse per tutte le nazioni circostanti.

32 H e spoke three thousand proverbs; and his songs numbered one thousand five.

Pronunciò tremila massime e i suoi inni furono millecinque.

33 H e spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows out of the wall; he also spoke of animals, of birds, of creeping things, and of fish.

Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all’issopo che spunta dalla muraglia; parlò pure degli animali, degli uccelli, dei rettili, dei pesci.

34 P eople of all nations came to hear the wisdom of Solomon, sent by all kings of the earth, who had heard of his wisdom.

Da tutti i popoli veniva gente per udire la saggezza di Salomone, da parte di tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua saggezza.