1 Re 4 ~ 1 Kings 4

picture

1 I l re Salomone regnava su tutto Israele.

King Solomon was king over all Israel.

2 Q uesti erano i suoi principali funzionari: Azaria, figlio del sacerdote Sadoc,

These were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;

3 E lioref e Aia, figli di Scisa, erano segretari; Giosafat, figlio di Ailud, era cancelliere;

Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;

4 B enaia, figlio di Ieoiada, era capo dell’esercito; Sadoc e Abiatar erano sacerdoti;

Benaiah the son of Jehoiada was over the army; Zadok and Abiathar were priests;

5 A zaria, figlio di Natan, era capo dei prefetti; Zabud, figlio di Natan, era sacerdote, amico del re;

Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was chief minister, the king’s friend;

6 A isar era sovrintendente del palazzo e Adoniram, figlio di Abda, era addetto ai lavori forzati.

Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.

7 S alomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno di essi doveva provvedervi per un mese all’anno.

Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household. Each man had to make provision for a month in the year.

8 Q uesti erano i loro nomi: Ben-Ur, nella regione montuosa di Efraim.

These are their names: Ben Hur, in the hill country of Ephraim;

9 B en-Decher, a Macas, a Saalbim, a Bet-Semes, a Elon di Bet-Anan.

Ben Deker, in Makaz, in Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;

10 B en-Esed, ad Arubbot, aveva Soco e tutto il paese di Chefer.

Ben Hesed, in Arubboth (Socoh and all the land of Hepher belonged to him);

11 B en-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafat, figlia di Salomone, era sua moglie.

Ben Abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath, Solomon’s daughter, as wife);

12 B aana, figlio di Ailud, aveva Taanac, Meghiddo e tutto Bet-Sean, che è presso Sartan, sotto Izreel, da Bet-Sean ad Abel-Meola, e fin oltre Iocmeam.

Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth Shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as beyond Jokmeam;

13 B en-Gheber, a Ramot di Galaad; egli aveva i Borghi di Iair, figlio di Manasse, che sono in Galaad; aveva anche la regione di Argob che è in Basan, sessanta grandi città circondate di mura e munite di sbarre di bronzo.

Ben Geber, in Ramoth Gilead (the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead, belonged to him; and the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars, belonged to him);

14 A inadab, figlio d’Iddo, a Maanaim.

Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;

15 A imaas, in Neftali; anche questi aveva preso in moglie Basmat, figlia di Salomone.

Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon as wife);

16 B aana, figlio di Cusai, in Ascer e Alot.

Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;

17 G iosafat, figlio di Parna, in Issacar.

Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;

18 S imei, figlio di Ela, in Beniamino.

Shimei the son of Ela, in Benjamin;

19 G heber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, il paese di Sicon, re degli Amorei, e di Og, re di Basan. C’era un solo prefetto per tutta questa regione. Estensione e potenza del regno di Salomone

Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only officer who was in the land.

20 G li abitanti di Giuda e Israele erano numerosissimi, come la sabbia che è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.

Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

21 S alomone dominava su tutti i regni di qua dal fiume, sino al paese dei Filistei e sino ai confini dell’Egitto. Essi gli portavano tributi e gli furono soggetti tutto il tempo che egli visse.

Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.

22 L a fornitura giornaliera di viveri per Salomone consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria;

Solomon’s provision for one day was thirty cors of fine flour, sixty measures of meal,

23 i n dieci buoi ingrassati, venti buoi di pastura e cento montoni, senza contare i cervi, le gazzelle, i daini e il pollame di allevamento.

ten head of fat cattle, twenty head of cattle out of the pastures, and one hundred sheep, besides deer, and gazelles, and roebucks, and fattened fowl.

24 E gli dominava su tutto il paese di qua dal fiume, da Tifsa fino a Gaza, su tutti i re di qua dal fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all’intorno.

For he had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides around him.

25 G li abitanti di Giuda e Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.

Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

26 S alomone aveva inoltre quarantamila greppie da cavalli per i suoi carri e dodicimila cavalieri.

Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.

27 Q uei prefetti, un mese all’anno per uno, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che venivano invitati alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla.

Those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon’s table, every man in his month. They let nothing be lacking.

28 F acevano anche portare l’orzo e la paglia per i cavalli da tiro e da corsa nel luogo dove si trovava il re, ciascuno secondo gli ordini che aveva ricevuti. Saggezza e fama di Salomone

They also brought Barley and straw for the horses and swift steeds to the place where the officers were, each man according to his duty.

29 D io diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com’è la sabbia che sta sulla riva del mare.

God gave Solomon abundant wisdom and understanding, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore.

30 L a saggezza di Salomone superò la saggezza di tutti gli orientali e tutta la saggezza degli Egiziani.

Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east and all the wisdom of Egypt.

31 E ra più saggio di ogni altro uomo, più di Etan l’Ezraita, più di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Maol; e la sua fama si sparse per tutte le nazioni circostanti.

For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations all around.

32 P ronunciò tremila massime e i suoi inni furono millecinque.

He spoke three thousand proverbs; and his songs numbered one thousand five.

33 P arlò degli alberi, dal cedro del Libano all’issopo che spunta dalla muraglia; parlò pure degli animali, degli uccelli, dei rettili, dei pesci.

He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows out of the wall; he also spoke of animals, of birds, of creeping things, and of fish.

34 D a tutti i popoli veniva gente per udire la saggezza di Salomone, da parte di tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua saggezza.

People of all nations came to hear the wisdom of Solomon, sent by all kings of the earth, who had heard of his wisdom.