Atti 12 ~ Acts 12

picture

1 I n quel periodo il re Erode cominciò a maltrattare alcuni della chiesa;

Now about that time, King Herod stretched out his hands to oppress some of the assembly.

2 e fece uccidere di spada Giacomo, fratello di Giovanni.

He killed James, the brother of John, with the sword.

3 V edendo che ciò era gradito ai Giudei, continuò e fece arrestare anche Pietro. Erano i giorni degli Azzimi.

When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.

4 D opo averlo fatto arrestare, lo mise in prigione, affidandolo alla custodia di quattro picchetti di quattro soldati ciascuno; perché voleva farlo comparire davanti al popolo dopo la Pasqua.

When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.

5 P ietro dunque era custodito nella prigione; ma fervide preghiere a Dio erano fatte per lui dalla chiesa.

Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.

6 N ella notte che precedeva il giorno in cui Erode voleva farlo comparire, Pietro stava dormendo in mezzo a due soldati, legato con due catene; e le sentinelle davanti alla porta custodivano il carcere.

The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.

7 E d ecco, un angelo del Signore sopraggiunse e una luce risplendette nella cella. L’angelo, battendo il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: «Àlzati, presto!» E le catene gli caddero dalle mani.

And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off from his hands.

8 L ’angelo disse: «Vèstiti e mettiti i sandali». E Pietro fece così. Poi gli disse ancora: «Mettiti il mantello e seguimi».

The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak, and follow me.”

9 E d egli, uscito, lo seguiva, non sapendo che era realtà ciò che stava succedendo per opera dell’angelo: credeva infatti di avere una visione.

And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.

10 C om’ebbero oltrepassata la prima e la seconda guardia, giunsero alla porta di ferro che immette in città, la quale si aprì da sé davanti a loro; uscirono e s’inoltrarono per una strada; e, all’improvviso, l’angelo si allontanò da lui.

When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.

11 P ietro, rientrato in sé, disse: «Ora so di sicuro che il Signore ha mandato il suo angelo e mi ha liberato dalla mano di Erode e da tutto ciò che si attendeva il popolo dei Giudei».

When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”

12 E gli dunque, consapevole della situazione, andò a casa di Maria, madre di Giovanni detto anche Marco, dove molti fratelli erano riuniti in preghiera.

Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.

13 Q uando ebbe bussato alla porta d’ingresso, una serva di nome Rode si avvicinò per sentire chi era

When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.

14 e , riconosciuta la voce di Pietro, per la gioia non aprì la porta, ma corse dentro ad annunciare che Pietro stava davanti alla porta.

When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.

15 Q uelli le dissero: «Tu sei pazza!» Ma ella insisteva che la cosa stava così. Ed essi dicevano: «È il suo angelo».

They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”

16 P ietro intanto continuava a bussare e, quand’ebbero aperto, lo videro e rimasero stupiti.

But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.

17 M a egli, con la mano, fece {loro} cenno di tacere e raccontò in che modo il Signore lo aveva fatto uscire dal carcere. Poi disse: «Fate sapere queste cose a Giacomo e ai fratelli». Quindi uscì e se ne andò in un altro luogo.

But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James, and to the brothers.” Then he departed, and went to another place.

18 F attosi giorno, i soldati furono molto agitati, perché non sapevano che cosa fosse avvenuto di Pietro.

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.

19 E rode lo fece cercare e, non avendolo trovato, processò le guardie e comandò che fossero condotte al supplizio. Poi scese dalla Giudea e soggiornò a Cesarea. Erode colpito dal castigo di Dio

When Herod had sought for him, and didn’t find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.

20 E rode era fortemente irritato contro i Tiri e i Sidoni; ma essi di comune accordo si presentarono a lui; e, guadagnato il favore di Blasto, ciambellano del re, chiesero pace, perché il loro paese riceveva i viveri dal paese del re.

Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.

21 N el giorno fissato Erode indossò l’abito regale e, sedutosi sul trono, tenne loro un pubblico discorso.

On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.

22 E il popolo acclamava: «Voce di un dio e non di un uomo!»

The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”

23 I n quell’istante un angelo del Signore lo colpì, perché non aveva dato la gloria a Dio; e, roso dai vermi, morì.

Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory, and he was eaten by worms and died.

24 I ntanto la Parola di Dio progrediva e si diffondeva sempre di più.

But the word of God grew and multiplied.

25 B arnaba e Saulo, compiuta la loro missione, tornarono da Gerusalemme, prendendo con loro Giovanni detto anche Marco.

Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.