1 V i era in Cesarea un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte detta «Italica».
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 Q uest’uomo era pio e timorato di Dio con tutta la sua famiglia, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio assiduamente.
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3 E gli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!»
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
4 E gli, guardandolo fisso e preso da spavento, rispose: «Che c’è, Signore?» E l’angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite, come una ricordanza, davanti a Dio.
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5 E ora manda degli uomini a Ioppe e fa’ venire un certo Simone, detto anche Pietro.
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
6 E gli è ospite di un tal Simone, conciatore di pelli, la cui casa è vicino al mare ».
He lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
7 A ppena l’angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei domestici e un pio soldato fra i suoi attendenti
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8 e , dopo aver raccontato loro ogni cosa, li mandò a Ioppe.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 I l giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sulla terrazza, verso l’ora sesta, per pregare.
Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10 E bbe però fame e desiderava prendere cibo. Ma, mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi.
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11 V ide il cielo aperto, e un oggetto che scendeva simile a una grande tovaglia calata a terra per i quattro angoli.
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12 I n essa c’era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli del cielo.
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
13 E una voce gli disse: «Àlzati, Pietro; ammazza e mangia».
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
14 M a Pietro rispose: «Assolutamente no, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato ».
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
15 E la voce parlò una seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure».
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
16 Q uesto avvenne per tre volte; poi d’un tratto quell’oggetto fu ritirato in cielo.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
17 M entre Pietro, dentro di sé, si domandava che cosa significasse la visione che aveva avuto, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta.
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18 A vendo chiamato, chiesero se Simone, detto anche Pietro, alloggiasse lì.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
19 M entre Pietro stava ripensando alla visione, lo Spirito {gli} disse: «Ecco tre uomini che ti cercano.
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20 À lzati dunque, scendi e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché li ho mandati io».
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21 P ietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: «Eccomi, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?»
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
22 E ssi risposero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, del quale rende buona testimonianza tutto il popolo dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua, e di ascoltare quello che avrai da dirgli».
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
23 P ietro allora li fece entrare e li ospitò. Il giorno seguente andò con loro, e alcuni fratelli di Ioppe lo accompagnarono.
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 L ’indomani arrivarono a Cesarea. Cornelio li stava aspettando e aveva chiamato i suoi parenti e i suoi amici intimi.
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25 M entre Pietro entrava, Cornelio, andandogli incontro, si gettò ai suoi piedi per adorarlo.
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
26 M a Pietro lo rialzò, dicendo: «Àlzati, anch’io sono uomo!»
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
27 C onversando con lui, entrò e, trovate molte persone lì riunite,
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
28 d isse loro: «Voi sapete come non sia lecito a un Giudeo avere relazioni con uno straniero o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato che nessun uomo deve essere ritenuto impuro o contaminato.
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
29 P erciò, essendo stato chiamato, sono venuto senza fare obiezioni. Ora vi chiedo: qual è il motivo per cui mi avete mandato a chiamare?»
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
30 C ornelio disse: «Quattro giorni or sono stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi si presentò davanti, in veste risplendente,
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
31 e disse: “Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32 M anda dunque qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro; egli è ospite in casa di Simone, conciatore di pelli, in riva al mare ”.
Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
33 P erciò subito mandai a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio per ascoltare tutto ciò che ti è stato comandato dal Signore ».
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
34 A llora Pietro, cominciando a parlare, disse: «In verità comprendo che Dio non ha riguardi personali,
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
35 m a che in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente gli è gradito.
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 Q uesta è la parola che egli ha diretta ai figli d’Israele, portando il lieto messaggio di pace per mezzo di Gesù Cristo. Egli è il Signore di tutti.
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
37 V oi sapete quello che è avvenuto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni,
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 v ale a dire, la storia di Gesù di Nazaret: come Dio lo ha unto di Spirito Santo e di potenza, e come egli è andato dappertutto facendo del bene e guarendo tutti quelli che erano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.
even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; essi lo uccisero, appendendolo a un legno.
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
40 M a Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e volle che egli si manifestasse
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
41 n on a tutto il popolo, ma ai testimoni prescelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 E ci ha comandato di annunciare al popolo e di testimoniare che egli è colui che è stato da Dio costituito giudice dei vivi e dei morti.
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
43 D i lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
44 M entre Pietro parlava così, lo Spirito Santo scese su tutti quelli che ascoltavano la Parola.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, si meravigliarono che il dono dello Spirito Santo fosse dato anche agli stranieri,
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46 p erché li udivano parlare in altre lingue e glorificare Dio.
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
47 A llora Pietro disse: «C’è forse qualcuno che possa negare l’acqua e impedire che siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi?»
“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
48 E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.