Giovanni 20 ~ John 20

picture

1 I l primo giorno della settimana, la mattina presto, mentre era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide la pietra tolta dal sepolcro.

Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.

2 A llora corse verso Simon Pietro e l’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: «Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l’abbiano messo».

Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”

3 P ietro e l’altro discepolo uscirono dunque e si avviarono al sepolcro.

Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.

4 I due correvano assieme, ma l’altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse primo al sepolcro;

They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.

5 e , chinatosi, vide le fasce per terra, ma non entrò.

Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.

6 G iunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide le fasce per terra

Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,

7 e il sudario, che era stato sul capo di Gesù, non per terra con le fasce, ma piegato in un luogo a parte.

and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

8 A llora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, e vide, e credette.

So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

9 P erché non avevano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.

For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.

10 I discepoli dunque se ne tornarono a casa. Gesù appare a Maria Maddalena

So the disciples went away again to their own homes.

11 M aria, invece, se ne stava fuori vicino al sepolcro a piangere. Mentre piangeva, si chinò a guardare dentro il sepolcro,

But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,

12 e d ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno al capo e l’altro ai piedi, lì dov’era stato il corpo di Gesù.

and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 E d essi le dissero: «Donna, perché piangi?» Ella rispose loro: «Perché hanno tolto il mio Signore e non so dove l’abbiano deposto».

They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”

14 D etto questo, si voltò indietro e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che fosse Gesù.

When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.

15 G esù le disse: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?» Ella, pensando che fosse il giardiniere, gli disse: «Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai deposto, e io lo prenderò».

Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

16 G esù le disse: «Maria!» Ella, voltatasi, gli disse in ebraico: «Rabbunì!», che vuol dire: «Maestro!»

Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”

17 G esù le disse: «Non trattenermi, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli e di’ loro: “Io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro”».

Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

18 M aria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli che aveva visto il Signore e che egli le aveva detto queste cose. Gesù appare ai discepoli; Tommaso non è con loro

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

19 L a sera di quello stesso giorno, che era il primo della settimana, mentre le porte del luogo in cui si trovavano i discepoli erano chiuse per timore dei Giudei, Gesù venne e si presentò in mezzo a loro, e disse: «Pace a voi!»

When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”

20 E detto questo mostrò le mani e il costato. I discepoli dunque, veduto il Signore, si rallegrarono.

When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.

21 A llora {Gesù} disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi».

Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”

22 D etto questo, soffiò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo.

When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!

23 A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati; a chi li riterrete, saranno ritenuti». Gesù appare ai discepoli, tra i quali è Tommaso

If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”

24 O ra Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù.

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.

25 G li altri discepoli dunque gli dissero: «Abbiamo visto il Signore!» Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò».

The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”

26 O tto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»

After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”

27 P oi disse a Tommaso: «Porgi qua il dito e guarda le mie mani; porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente».

Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”

28 T ommaso gli rispose: «Signore mio e Dio mio!»

Thomas answered him, “My Lord and my God!”

29 G esù gli disse: «Perché mi hai visto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!» Lo scopo del Vangelo secondo Giovanni

Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”

30 O ra Gesù fece in presenza dei {suoi} discepoli molti altri segni, che non sono scritti in questo libro;

Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

31 m a questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.

but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.