Cantico dei Cantici 8 ~ Song of Solomon 8

picture

1 O h, perché non sei tu come un mio fratello, allattato dal seno di mia madre! Trovandoti fuori, ti bacerei e nessuno mi disprezzerebbe.

Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.

2 T i condurrei, t’introdurrei in casa di mia madre; tu m’istruiresti e io ti darei da bere vino aromatico, succo del mio melograno.

I would lead you, bringing you into my mother’s house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.

3 L a sua sinistra sia sotto il mio capo e la sua destra mi abbracci!

His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.

4 F iglie di Gerusalemme, io vi scongiuro: non svegliate, non svegliate l’amor mio, finché lei non lo desideri!

I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends

5 C hi è colei che sale dal deserto appoggiata all’amico suo? Io ti ho svegliata sotto il melo, dove tua madre ti ha partorito, dove quella che ti ha partorito si è sgravata di te.

Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.

6 M ettimi come un sigillo sul tuo cuore, come un sigillo sul tuo braccio; perché l’amore è forte come la morte, la gelosia è dura come il soggiorno dei morti. I suoi ardori sono ardori di fuoco, fiamma potente.

Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Yahweh.

7 L e grandi acque non potrebbero spegnere l’amore, i fiumi non potrebbero sommergerlo. Se uno desse tutti i beni di casa sua in cambio dell’amore, sarebbe del tutto disprezzato.

Many waters can’t quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends

8 N oi abbiamo una piccola sorella, che non ha ancora mammelle; che faremo della nostra sorella, quando si tratterà di lei?

We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for?

9 S e è un muro, costruiremo su di lei una torretta d’argento; se è un uscio, la chiuderemo con una tavola di cedro.

If she is a wall, we will build on her a turret of silver. if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. Beloved

10 I o sono un muro, e le mie mammelle sono come torri; io sono stata ai suoi occhi come chi ha trovato pace.

I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.

11 S alomone aveva una vigna a Baal-Amon; egli affidò la vigna a dei guardiani, ognuno dei quali portava, come frutto, mille sicli d’argento.

Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.

12 L a mia vigna, che è mia, la guardo da me; tu, Salomone, tieni per te i tuoi mille sicli, e ne abbiano duecento quelli che guardano il frutto della tua!

My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit. Lover

13 T u che abiti nei giardini, i compagni stanno attenti alla tua voce! Fammela udire!

You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved

14 F uggi, amico mio, come una gazzella o un cerbiatto, sui monti degli aromi!

Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!