Giobbe 9 ~ Job 9

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Then Job answered,

2 « Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?

“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?

3 S e all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.

If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.

4 D io è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?

God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?

5 E gli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.

He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.

6 E gli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.

He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.

7 C omanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.

He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.

8 D a solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.

He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.

9 È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.

He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.

10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.

He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.

11 E cco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.

Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.

12 E cco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”

Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’

13 D io non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.

“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.

14 I o come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?

How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?

15 A vessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.

Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.

16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;

If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.

17 e gli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,

For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.

18 n on mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.

He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.

19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”

If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’

20 S e io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio

Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.

21 « Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!

I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.

22 P er me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.

“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.

23 S e un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.

If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.

24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?

The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?

25 I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,

26 p assano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.

They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.

27 I o dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.

If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’

28 M a mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.

I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.

29 I o sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?

I shall be condemned. Why then do I labor in vain?

30 A nche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,

If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,

31 t u mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.

yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.

32 D io non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.

33 N on c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!

There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.

34 D io allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;

Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;

35 a llora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».

then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.