1 D opo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 O r a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3 S otto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
4 p erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].
for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 L à c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.
A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
6 G esù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 L ’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 G esù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 I n quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
10 Q uel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».
So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11 M a egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».
He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”
12 E ssi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.
But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14 P iù tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15 L ’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre
For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17 G esù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».
But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 P er questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 G esù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.
Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 P erché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 I nfatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 I noltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
24 I n verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
“Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
25 I n verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26 P erché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28 N on vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:
Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29 q uelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 I o non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù
I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31 « Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 V i è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 I o però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 E gli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 M a io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 I l Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
39 V oi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
40 e ppure non volete venire a me per avere la vita!
Yet you will not come to me, that you may have life.
41 I o non prendo gloria dagli uomini;
I don’t receive glory from men.
42 m a io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43 I o sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 C ome potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 N on crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 I nfatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”