Giovanni 5 ~ João 5

picture

1 D opo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.

Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.

2 O r a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

Ora, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.

3 S otto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,

Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados

4 p erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].

5 L à c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.

Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.

6 G esù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»

Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?

7 L ’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».

Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.

8 G esù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.

9 I n quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.

Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.

10 Q uel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».

Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.

11 M a egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».

Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.

12 E ssi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»

Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?

13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.

Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.

14 P iù tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».

Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.

15 L ’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.

Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.

16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre

Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.

17 G esù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».

Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.

18 P er questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.

19 G esù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.

Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.

20 P erché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.

Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.

21 I nfatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.

Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.

22 I noltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,

Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,

23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.

para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.

24 I n verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.

25 I n verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.

Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.

26 P erché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;

27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.

e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.

28 N on vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:

Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:

29 q uelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.

os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.

30 I o non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù

Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

31 « Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.

Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.

32 V i è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.

Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.

33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;

34 I o però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.

eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.

35 E gli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.

Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.

36 M a io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.

Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.

37 I l Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,

E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;

38 e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.

39 V oi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;

Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;

40 e ppure non volete venire a me per avere la vita!

mas não quereis vir a mim para terdes vida!

41 I o non prendo gloria dagli uomini;

Eu não recebo glória da parte dos homens;

42 m a io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.

mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.

43 I o sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.

Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.

44 C ome potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?

45 N on crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.

Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.

46 I nfatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.

Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.

47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»

Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?