Giosué 15 ~ Josué 15

picture

1 L a parte toccata in sorte alla tribù dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Sin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan.

A sorte que coube ã tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional

2 I l loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud,

O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,

3 e si prolungava a sud della salita di Acrabbim, passava per Sin, poi saliva al sud di Cades-Barnea, passava per Chesron, saliva verso Addar e si volgeva verso Carcaa;

estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;

4 p assava quindi da Asmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per terminare al mare. «Questo sarà», disse Giosuè, «il vostro confine meridionale».

daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.

5 I l confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare dov’è la foce del Giordano;

O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,

6 d i là saliva verso Bet-Ogla, passava al nord di Bet-Araba, saliva fino al sasso di Boan, figlio di Ruben;

sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;

7 p oi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che sta di fronte alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Semes, e faceva capo a En-Roghel.

sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;

8 D i là il confine saliva per la valle di Ben-Innom fino al versante meridionale del monte dei Gebusei, cioè Gerusalemme, poi saliva fino alla cima del monte che sta di fronte alla valle di Innom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord.

sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;

9 D alla cima del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoa, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, cioè Chiriat-Iearim.

do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);

10 D a Baala volgeva poi a occidente verso il monte Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, cioè Chesalon, scendeva a Bet-Semes e passava per Timna.

de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;

11 D i là il confine continuava verso il lato settentrionale di Ecron, si estendeva verso Sicron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel e terminava al mare.

segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.

12 I l confine occidentale era il mar Grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie.

O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.

13 A Caleb, figlio di Gefunne, Giosuè diede una parte in mezzo ai figli di Giuda, come il Signore gli aveva comandato, cioè: la città di Arba, padre di Anac, la quale è Ebron.

Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).

14 E Caleb ne scacciò i tre figli di Anac: Sesai, Aiman e Talmai, discendenti di Anac.

E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.

15 D i là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Chiriat-Sefer.

Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.

16 E Caleb disse: «A chi batterà Chiriat-Sefer e la prenderà io darò in moglie mia figlia Acsa».

Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.

17 A llora Otniel figlio di Chenaz, fratello di Caleb, la conquistò, e Caleb gli diede in moglie sua figlia Acsa.

Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.

18 E quando lei venne a star con lui, persuase Otniel a lasciarle chiedere un campo a Caleb, suo padre. Lei smontò dall’asino, e Caleb le disse: «Che vuoi?»

Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?

19 Q uella rispose: «Fammi un dono; poiché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua». Ed egli le diede le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti.

Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.

20 Q uesta è l’eredità della tribù dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie.

Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.

21 L e città poste all’estremità della tribù dei figli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato della regione meridionale, erano: Cabseel, Eder, Iagur,

As cidades pertencentes ã tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,

22 C hina, Dimona, Adeada,

Quiná, Dimona, Adada,

23 C hedes, Asor, Itnan,

Quedes, Hazor, Itnã,

24 Z if, Telem, Bealot,

Zife, Telem, Bealote,

25 A sor-Adatta, Cheriot-Chesron, cioè Asor,

Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),

26 A mam, Sema, Molada,

Amã, Sema, Molada,

27 A sar-Gadda, Chesmon, Bet-Palet,

Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,

28 A sar-Sual, Beer-Sceba, Biziotia,

Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,

29 B aala, Iim, Asem,

Baalá, Iim, Ezem,

30 E ltolad, Chesil, Corma,

Eltolade, Quesil, Horma,

31 S iclag, Madmanna, Sansanna,

Ziclague, Madmana, Sansana,

32 L ebaot, Silim, Ain, Rimmon: in tutto ventinove città e i loro villaggi.

Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.

33 N ella regione bassa: Estaol, Sorea, Asna,

Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,

34 Z anoà, En-Gannim, Tappuà, Enam,

Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,

35 I armut, Adullam, Soco, Azeca,

Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,

36 S aaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi;

Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.

37 S enan, Cadasa, Migdal-Gad,

Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,

38 D ilean, Mispa, Iocteel,

Dileã, Mizpe, Jocteel,

39 L achis, Boscat, Eglon,

Laquis, Bozcate, Erglom,

40 C abbon, Lamas, Chitlis,

Cabom, Laamás, Quitlis,

41 G hederot, Bet-Dagon, Naama e Maccheda: sedici città e i loro villaggi;

Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.

42 L ibna, Eter, Asan,

Libna, Eter, Asã,

43 I fta, Asna, Nesib,

Iftá, Asná, Nezibe,

44 C heila, Aczib e Maresa: nove città e i loro villaggi;

Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.

45 E cron, le città del suo territorio e i suoi villaggi;

Ecrom, com as suas vilas e aldeias;

46 d a Ecron e a occidente, tutte le città vicine ad Asdod e i loro villaggi;

desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;

47 A sdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar Grande, che serve di confine.

Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.

48 N ella regione montuosa: Sanoir, Iattir, Soco,

E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,

49 D anna, Chiriat-Sanna, cioè Debir,

Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),

50 A nab, Estemo, Anim,

Anabe, Estemó, Anim,

51 G oscen, Colon e Ghilo: undici città e i loro villaggi;

Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.

52 A rab, Duma, Esean,

Arabe, Dumá, Esã,

53 I anum, Bet-Tappuà, Afeca,

Janim, Bete-Tapua, Afeca,

54 C umta, Chiriat-Arba, cioè Ebron, e Sior: nove città e i loro villaggi;

Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.

55 M aon, Carmel, Zif, Iuta,

Maom, Carmelo, Zife, Jutá,

56 I zreel, Iocdeam, Zanoà,

Jizreel, Jocdeão, Zanoa,

57 C ain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi;

Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.

58 C alul, Bet-Sur, Ghedor,

Halul, Bete-Zur, Gedor,

59 M aarat, Bet-Anot e Eltecon: sei città e i loro villaggi;

Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.

60 C hiriat-Baal, cioè Chiriat-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi.

Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.

61 N el deserto: Bet-Araba, Middin, Secacà,

No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,

62 N ibsan, Ir-Ammelà e En-Ghedi: sei città e i loro villaggi.

Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.

63 Q uanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figli di Giuda non riuscirono a scacciarli; e i Gebusei hanno abitato con i figli di Giuda in Gerusalemme fino a oggi.

Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.