1 S iate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo. Contegno dell’uomo e della donna
Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 O ra vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa e conservate le mie istruzioni come ve le ho trasmesse.
Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 M a voglio che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo e che il capo di Cristo è Dio.
Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 O gni uomo che prega o profetizza a capo coperto fa disonore al suo capo;
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 m a ogni donna che prega o profetizza senza avere il capo coperto da un velo fa disonore al suo capo, perché è come se fosse rasa.
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 P erché se la donna non ha il capo coperto, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se per una donna è cosa vergognosa farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo.
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 P oiché, quanto all’uomo, egli non deve coprirsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 p erché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 e l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.
nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 P erciò la donna deve, a causa degli angeli, avere sul capo un segno di autorità.
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 D ’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 I nfatti, come la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna e ogni cosa è da Dio.
pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 G iudicate voi stessi: è decoroso che una donna preghi Dio senza avere il capo coperto da un velo?
julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 N on vi insegna la stessa natura che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 M entre se una donna porta la chioma, per lei è un onore; perché la chioma le è data come ornamento.
mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 S e poi a qualcuno piace essere litigioso, noi non abbiamo tale abitudine; e neppure le chiese di Dio. La cena del Signore
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 N el darvi queste istruzioni non vi lodo, perché vi radunate non per il meglio, ma per il peggio.
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 P oiché, prima di tutto, sento che quando vi riunite in assemblea ci sono divisioni tra voi, e in parte lo credo;
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 i nfatti è necessario che ci siano tra voi anche delle divisioni, perché quelli che sono approvati siano riconosciuti tali in mezzo a voi.
E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Q uando poi vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore;
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 p oiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre uno ha fame, l’altro è ubriaco.
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 N on avete forse delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Devo lodarvi? In questo non vi lodo.
Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 P oiché ho ricevuto dal Signore quello che vi ho anche trasmesso; cioè, che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 e , dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: « questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 N ello stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 P oiché ogni volta che mangiate questo pane e bevete da questo calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga».
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 P erciò, chiunque mangerà il pane o berrà dal calice del Signore indegnamente sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore.
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 O ra ciascuno esamini se stesso, e così mangi del pane e beva dal calice;
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 p oiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudizio contro se stesso, se non discerne il corpo.
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 P er questo motivo molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 O ra, se esaminassimo noi stessi non saremmo giudicati;
Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 m a quando siamo giudicati siamo corretti dal Signore, per non essere condannati con il mondo.
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 D unque, fratelli miei, quando vi riunite per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 S e qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi riuniate per attirare su di voi un giudizio. Quanto alle altre cose, le regolerò quando verrò.
Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.