Genesi 11 ~ Gênesis 11

picture

1 T utta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

2 D irigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.

E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

3 S i dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.

Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

4 P oi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».

Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

5 I l Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.

Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

6 I l Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

7 S cendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»

Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

8 C osì il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.

Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo

Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.

Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

11 S em, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

12 A rpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;

Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

13 A rpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

14 S ela visse trent’anni e generò Eber;

Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

15 S ela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg;

Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

17 E ber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.

Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

18 P eleg visse trent’anni e generò Reu;

Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

19 P eleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug;

Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

21 R eu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

22 S erug visse trent’anni e generò Naor;

Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

23 S erug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.

Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

24 N aor visse ventinove anni e generò Tera;

Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

25 N aor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

26 T era visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.

Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

27 Q uesta è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.

Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

28 A ran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.

Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

29 A bramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.

Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

30 S arai era sterile; non aveva figli.

Sarai era estéril; não tinha filhos.

31 T era prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.

Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

32 I l tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.

Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.