1 T utta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 D irigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 S i dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 P oi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 I l Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 I l Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 S cendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 C osì il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 P erciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo
Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 S em, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 A rpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 A rpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 S ela visse trent’anni e generò Eber;
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 S ela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 E ber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 P eleg visse trent’anni e generò Reu;
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 P eleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 R eu visse trentadue anni e generò Serug;
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 R eu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 S erug visse trent’anni e generò Naor;
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 S erug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 N aor visse ventinove anni e generò Tera;
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 N aor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 T era visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Q uesta è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 A ran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 A bramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 S arai era sterile; non aveva figli.
But Sarai was barren; she had no child.
31 T era prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 I l tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.