Ecclesiaste 10 ~ Ecclesiastes 10

picture

1 L e mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere: un po’ di follia guasta il pregio della saggezza e della gloria.

Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

2 I l saggio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.

A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.

3 A nche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.

Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

4 S e il sovrano si adira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza evita grandi peccati.

If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.

5 C ’è un male che ho visto sotto il sole, un errore che proviene da chi governa:

There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:

6 c he, cioè, la stoltezza occupa posti altissimi e i ricchi seggono in luoghi bassi.

Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

7 H o visto degli schiavi a cavallo e dei prìncipi camminare a piedi come gli schiavi.

I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

8 C hi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.

He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.

9 C hi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca la legna corre un pericolo.

Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

10 S e il ferro perde il taglio e uno non lo arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la saggezza ha il vantaggio di riuscire sempre.

If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

11 S e il serpente morde prima di essere incantato, l’incantatore diventa inutile.

Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

12 L e parole della bocca del saggio sono piene di grazia; ma le labbra dello stolto sono causa della sua rovina.

The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

13 I l principio delle parole della sua bocca è stoltezza e la fine del suo dire è malvagia pazzia.

The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

14 L o stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?

A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

15 L a fatica dello stolto lo stanca, perché egli non sa neppure la via della città.

The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

16 G uai a te, o paese il cui re è un bambino e i cui prìncipi mangiano fin dal mattino!

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

17 B eato te, o paese il cui re è di nobile stirpe e i cui prìncipi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!

Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

18 P er la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.

By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

19 I l convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita e il denaro risponde a tutto.

A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.

20 N on maledire il re, neppure con il pensiero; e non maledire il ricco nella camera dove dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce e un messaggero alato pubblicare la cosa.

Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.