1 « Io vi ho detto queste cose affinché non siate sviati.
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 V i espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque vi ucciderà, crederà di rendere un culto a Dio.
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 F aranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 M a io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta l’ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi. Lo Spirito agisce nel mondo e nei discepoli
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 « Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 I nvece, perché vi ho detto queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 E ppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 Q uando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Q uanto al peccato, perché non credono in me;
Of sin, because they believe not on me;
10 q uanto alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 q uanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 H o ancora molte cose da dirvi, ma non sono per ora alla vostra portata;
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 q uando però sarà venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14 E gli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve lo annuncerà.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15 T utte le cose che ha il Padre, sono mie; per questo ho detto che prenderà del mio e ve lo annuncerà. Gesù parla della sua morte, della sua risurrezione e della sua venuta
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 « Tra poco non mi vedrete più; e tra un altro poco mi vedrete ».
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 A llora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete” e: “Perché vado al Padre”?»
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 D icevano dunque: «Che cos’è questo “tra poco” {che egli dice}? Noi non sappiamo quello che egli voglia dire».
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 G esù comprese che volevano interrogarlo e disse loro: «Voi vi domandate l’un l’altro che cosa significano quelle mie parole: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete”?
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 I n verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Sarete rattristati, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 L a donna, quando partorisce, prova dolore perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per la gioia che sia venuta al mondo una creatura umana.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 C osì anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 I n quel giorno non mi rivolgerete alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che qualsiasi cosa domanderete al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 F ino ad ora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 « Vi ho detto queste cose in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26 I n quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi,
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 p oiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che sono proceduto da Dio.
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 S ono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e vado al Padre».
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 I suoi discepoli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudini.
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 O ra sappiamo che sai ogni cosa e non hai bisogno che nessuno ti interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio».
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 G esù rispose loro: «Adesso credete ?
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 L ’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 V i ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazione; ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.