Йоан 16 ~ John 16

picture

1 Т ова ви казах, за да се не съблазните.

These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

4 Н о Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

7 О баче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

9 з а грях, защото не вярват в Мене;

Of sin, because they believe not on me;

10 з а правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.

Of judgment, because the prince of this world is judged.

12 И мам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.

I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, <това> ще говори, и ще ви извести за идните неща.

Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

15 В сичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

16 О ще малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите.

A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

17 З атова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще ме видите; и <това>, защото отивам при Отца.

Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво <иска да> каже.

They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: За това ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите?

Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.

Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата <си> поради радостта, че се е родил човек на света.

A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.

And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.

And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

24 Д о сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

27 з ащото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

29 К азват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, <за да му отговаряш>. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?

Jesus answered them, Do ye now believe?

32 Е то, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.

These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.