Матей 16 ~ Matthew 16

picture

1 Т огава фарисеите и садукеите дойдоха при <Исуса>, и, за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.

The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

2 А Той в отговор им рече: Когато се свечери, думате - Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;

He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

3 а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате лицето на небето, а знаменията на времената не можете!

And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

4 З ъл и прелюбодеен род иска знамение, но <друго> знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророка) Иона. И остави ги и си отиде.

A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

5 А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.

And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

6 И Исус им рече: Внимавайте и пазете се от кваса на фарисеите и садукеите.

Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

7 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

8 А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб?

Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

9 О ще ли не разбирате, нито помните петте хляба на петте хиляди души, и колко коша събрахте?

Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

10 н ито седемте хляба на четирите хиляди души, и колко кошници събрахте?

Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

11 К ак не разбирате, че не заради хляб ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?

How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

12 Т огава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас но от учението на фарисеите и садукеите.

Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

13 А Исус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, казвайки: Според както казват хората, Човешкият Син Кой е?

When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

14 А те рекоха: Едни казват, че е Иоан Кръстител; други пък - Илия; а други - Еремия, или един от пророците.

And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

15 К азва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз?

He saith unto them, But whom say ye that I am?

16 С имон Петър в отговор рече: Ти си Христос {Т. е. Месия, Помазаник.}, Син на живия Бог.

And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17 И сус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Ионов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Отец Ми, Който е на небесата.

And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

18 П ък и Аз ти казвам, че ти си Петър {Значи: Канара} и на тая канара ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да й надделеят.

And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

19 Щ е ти дам ключовете на небесното царство; и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.

And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

20 Т огава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е Христос.

Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

21 О т тогава Исус почна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим, и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.

From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

22 Т огава Петър Го взе и почна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Тебе.

Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

23 А Той се обърна и рече на Петра: Махни се зад Мене, Сатано; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.

But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

24 Т огава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и <така> нека Ме последва.

Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

25 З ащото който иска да спаси живота {Или: Душата; <и така до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.

For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

26 П онеже какво ще се ползува човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби? или какво ще даде човек в замяна на живота си?

For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

27 З ащото Човешкият Син ще дойде в славата на Отца Си със Своите ангели; и тогава ще въздаде всекиму според делата му.

For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

28 И стина ви казвам: Има някои от стоящите тука, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Човешкия син идещ в царството Си.

Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.