Йоан 15 ~ John 15

picture

1 А з съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.

I am the true vine, and my Father is the husbandman.

2 В сяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.

Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

3 В ие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

4 П ребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.

Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

5 А з съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да сторите нищо.

I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

6 А ко някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

7 А ко пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.

If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

8 В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и <така> ще бъдете Мои ученици.

Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

9 К акто Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

10 А ко пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.

If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

11 Т ова ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.

These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

12 Т ова е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.

This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

13 Н икой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

14 В ие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

15 Н е ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.

Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

16 В ие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете <в света> и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

17 Т ова ви заповядвам да се любите един друг.

These things I command you, that ye love one another.

18 А ко светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

19 А ко бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

20 П омнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.

Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

21 Н о всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

22 А ко не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

23 К ойто мрази Мене, мрази и Отца Ми.

He that hateth me hateth my Father also.

24 А ко не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

25 Н о <това става> и да се изпълни писаното в закона им слово, "Намразиха Ме без причина".

But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.

But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

27 Н о и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.

And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.