John 15 ~ Йоан 15

picture

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.

Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.

2 E very branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.

3 N ow ye are clean through the word which I have spoken unto you.

Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

4 A bide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.

5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да сторите нищо.

6 I f a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

7 I f ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.

8 H erein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и <така> ще бъдете Мои ученици.

9 A s the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

10 I f ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.

11 T hese things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.

12 T his is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.

13 G reater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

14 Y e are my friends, if ye do whatsoever I command you.

Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

15 H enceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.

16 Y e have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете <в света> и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

17 T hese things I command you, that ye love one another.

Това ви заповядвам да се любите един друг.

18 I f the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

19 I f ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

20 R emember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.

21 B ut all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

22 I f I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

23 H e that hateth me hateth my Father also.

Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.

24 I f I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

Ако не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

25 B ut this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

Но <това става> и да се изпълни писаното в закона им слово, "Намразиха Ме без причина".

26 B ut when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.

27 A nd ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.