Genesis 49 ~ Битие 49

picture

1 A nd Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

Тогава Яков повика синовете си и рече: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в следващите дни: -

2 G ather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

Съберете се и слушайте, синове Яковови, И послушайте Израиля, баща си.

3 R euben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя, и първият плод на силата ми, Превъзходен по достойнство, и превъзходен по сила.

4 U nstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

Изврял си като вода; не ще имаш превъзходството, Защото си се качил на леглото на баща си, И тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!

5 S imeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

Симеон и Левий са братя; Сечива насилствени са ножовете им.

6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

В съвета им да не участвуваш, душе моя; Към събранието им да се не присъединиш, славо моя {Т.е., Душе моя.}, Защото в гнева си убиха човеци И в упорството си прерязаха жилите на волове.

7 C ursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

Проклет гневът им, защото беше свиреп, И яростта им защото бе жестока! Ще ги разделя в Якова, И ще ги разпръсна в Израиля.

8 J udah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.

Юдо, тебе ще похвалят братята ти; Ръката ти ще бъде на врата на неприятелите ти; Синовете на баща ти ще ти се кланят.

9 J udah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

Млад лъв е Юда; От плячка, сине мой, си се въздигнал; Легнал и разпрострял се е като лъв И като лъвица; кой ще го възбуди?

10 T he sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

Не ще липсва скиптър от Юда, Нито управителев жезъл отсред нозете му, Докле дойде Сило {Т.е., Мирний.}; И нему ще се покоряват племената.

11 B inding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

Като връзва за лозата оселчето си И за отборната лоза жребчето на ослицата си, Ще опере с вино дрехата си, И с кръвта на гроздето облеклото си.

12 H is eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

Очите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.

13 Z ebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

Завулон ще обитава край брега на езерото {Еврейски: морето.}, И ще бъде пристанище на кораби; И ще граничи със Сидон.

14 I ssachar is a strong ass couching down between two burdens:

Исахар е як осел, Който се е проснал между кошарите;

15 A nd he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

И като видя, че мястото беше добро за почивка, И че страната беше приятна, Подложи плещите си за товар, И стана слуга подчинен.

16 D an shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

Дан ще съди людете си, Като едно от Израилевите племена.

17 D an shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

Дан ще бъде змия на пътя, Ехидна на пътеката, Която хапе петите на коня, Тъй че ездачът му пада назад.

18 I have waited for thy salvation, O Lord.

Твоето спасение чаках, Господи.

19 G ad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

Гада ще разбият разбойници; Но и той ще разбие петите им.

20 O ut of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

Хлябът от Асира ще бъде изряден; И той ще доставя царски сладкиши.

21 N aphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

Нефталим е елен пуснат, Който говори угодни думи.

22 J oseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

Иосиф е плодоносна вейка, Плодоносна вейка край извор; Клончетата й се простират по стената.

23 T he archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

Стрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;

24 B ut his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

Но лъкът му запази якостта си. И мишците на ръцете му се укрепиха, Чрез ръцете на Силния Яковов, - Отгдето е пастирът, Израилевият камък, -

25 E ven by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

Чрез Бога на отца ти, Който ще ти помага, И чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения от горе, С благословения на бездната, която лежи отдолу С благословения на съсците и на утробата.

26 T he blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

Благословенията на отца ти превишаваха, Благословенията на праотците ми, До високите върхове на вечните планини; Те ще бъдат на Иосифовата глава, И на темето на превъзходния между братята си.

27 B enjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

Вениамин е вълк грабител; Заран ще пояжда лов. А вечер ще дели корист.

28 A ll these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

Всички тия са дванадесетте Израилеви племена; и това е, което изговори баща им като ги благослови; всеки благослови според благословението, <което му се падаше>.

29 A nd he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

Още им заръча, като им каза: Аз се прибирам при людете си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хетееца Ефрона.

30 I n the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.

В пещерата, която е в нивата Махпелах, която е срещу Мамврий в Ханаанската земя, която <пещера> Авраам купи заедно с нивата от хетееца Ефрона за собствено гробище.

31 T here they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

Там погребаха Авраама и жена му Сара; там погребаха Исаака и жена му Ревека; и там погребах аз Лия.

32 T he purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.

Нивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от хетейците.

33 A nd when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

А като свърши Яков поръчките към синовете си, притегли нозете си в леглото и издъхна, и се прибра при людете си.