Romans 16 ~ Римляни 16

picture

1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея,

2 T hat ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

да я приемете в Господа, както е прилично на светиите, и да й помогнете в каквото би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мене.

3 G reet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

Поздравете моите съработници в Христа Исуса, Прискила и Акила,

4 W ho have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

които за моя живот си положиха вратовете <под нож>, на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците; <поздравете> и домашната им църква.

5 L ikewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

Поздравете любезния ми Епенета, който е първият плод от Азия за Христа.

6 G reet Mary, who bestowed much labour on us.

Поздравете Мария, която се е трудила много за вас.

7 S alute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

Поздравете Андроника и Юния, моите сродници и <някога> заедно с мене затворници, които между апостолите <се считат> за бележити и които още преди мене бяха в Христа.

8 G reet Amplias my beloved in the Lord.

Поздравете любезния ми в Господа Амплият.

9 S alute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

Поздравете нашия съработник в Христа Урвана и любезния ми Стахия.

10 S alute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

Поздравете одобрения за <верен> в Христа Апелия. Поздравете ония, които са от Аристовуловото <семейство>.

11 S alute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

Поздравете роднината ми Иродиона. Поздравете от Наркисовото семейство тия, които са в Господа.

12 S alute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

Поздравете Трифена и Трифоса, които работят в Господа. Поздравете любезната Персида, която е работила много в Господа.

13 S alute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

Поздравете избрания от Господа Руфа, и неговата майка, <която> е и моя.

14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

Поздравете Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братята, които са с тях.

15 S alute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

Поздравете Филолога и Юлия, Нирея и сестра му, и Олимпана, и всичките светии, които са с тях.

16 S alute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

Поздравете се един друг със света целувка. Поздравяват ви всичките Христови църкви.

17 N ow I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

И моля ви се, братя, да забележите тия, които причиняват раздори и съблазни, противно на учението, което сте научили, и отстранявайте се от тях.

18 F or they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

Защото такива човеци не служат на нашия Господ Христос, а на своите си охоти {Гръцки: на своя си търбух.}, и с благи и ласкави думи прилъгват сърцата на простодушните.

19 F or your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

Защото вашата послушност е известна на всички, по която причина аз се радвам за вас. Но желал бих да бъдете мъдри относно доброто, а прости относно злото.

20 A nd the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

А Бог на мира, скоро ще смаже сатана под нозете ви. Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с вас.

21 T imotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

Поздравяват ви съработникът ми Тимотей, и сродниците ми Лукий, Ясон и Сосипатър.

22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа.

23 G aius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

Поздравява ви Гаий, гостоприемникът на мене и на цялата църква. Поздравява ви градският ковчежник Ераст и брат Кварт.

24 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде всички вас. Амин

25 N ow to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

А на Този, Който може да ви утвърди според моето благовестие и проповедта за Исуса Христа, според откриването на тайната, която е била замълчана от вечни времена,

26 B ut now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

а сега се е явила, и чрез пророческите писания по заповедта на вечния Бог е станала позната на всичките народи за <тяхно> покоряване на вярата, -

27 T o God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин.