Genesis 2 ~ Битие 2

picture

1 T hus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.

2 A nd on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.

3 A nd God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, <от всичко>, което Бог беше създал и сътворил.

4 T hese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,

Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.

5 A nd every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;

6 B ut there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.

7 A nd the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.

8 A nd the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.

9 A nd out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.

10 A nd a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни <реки>.

11 T he name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.

12 A nd the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

И златото на оная земя е добро там има <още> бделий и ониксов камък.

13 A nd the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.

14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

Името на третата река е Тигър {Евр. Идекел.}: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.

15 A nd the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

16 A nd the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;

17 B ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

но от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.

18 A nd the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.

19 A nd out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.

20 A nd Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

Така човекът даде имена на всеки <вид> добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека, не се намери.

21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

Тогава Господ Бог даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.

22 A nd the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.

23 A nd Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.

24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.

25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.