1 T he proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 T o know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
<Записани> за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 T o receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 T o give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
За да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 T o understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 T he fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
Страх от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; <Но> безумните презират мъдростта и поуката.
8 M y son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
9 F or they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 M y son, if sinners entice thee, consent thou not.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 I f they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 L et us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
13 W e shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 C ast in thy lot among us; let us all have one purse:
Ще хвърлиш жребието си като <един> от нас, Една кесия ще имаме всички; -
15 M y son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 F or their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 S urely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 A nd they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 S o are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: <Сребролюбието> отнема живота на завладените от него.
20 W isdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 S he crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
22 H ow long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите <до кога> ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 T urn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 B ecause I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, <Понеже> простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 B ut ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
То и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 W hen your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
28 T hen shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 F or that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 T hey would none of my counsel: they despised all my reproof.
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 T herefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 F or the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 B ut whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.