1 L os proverbios de Salomón hijo de David, rey de Israel,
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 p ara aprender sabiduría y doctrina, para conocer razones prudentes,
<Записани> за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 p ara adquirir instrucción y prudencia, justicia, juicio y equidad;
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 p ara dar sagacidad a los ingenuos, y a los jóvenes inteligencia y cordura.
За да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
5 E l sabio los escucha y aumenta su saber, y el inteligente adquiere capacidad
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 p ara entender los proverbios y sentencias, las palabras de los sabios y sus enigmas.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 E l principio de la sabiduría es el temor de Jehová; los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la sabiduría
Страх от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; <Но> безумните презират мъдростта и поуката.
8 « Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no abandones la enseñanza de tu madre,
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
9 p orque adorno de gracia serán en tu cabeza, y collares en tu cuello.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 H ijo mío, si los pecadores intentan engañarte, no lo consientas.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 S i te dicen: “Ven con nosotros, pongamos asechanzas para derramar sangre, acechemos sin motivo al inocente;
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 l os tragaremos vivos, como el seol, y enteros, como los que caen en la fosa;
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
13 h allaremos toda clase de riquezas, llenaremos nuestras casas con el botín.
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 V en, une tu suerte a la nuestra y hagamos una bolsa común entre todos”,
Ще хвърлиш жребието си като <един> от нас, Една кесия ще имаме всички; -
15 t ú, hijo mío, no vayas en el camino con ellos, sino aparta tu pie de sus veredas,
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 p orque sus pies corren hacia el mal, se apresuran a derramar sangre.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 E n vano es tender una red ante los ojos del ave,
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 p ero ellos a su propia sangre ponen asechanzas, contra sí mismos tienden la trampa.
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 A sí son las sendas de todo el que es dado a la codicia, la cual quita la vida de sus poseedores.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: <Сребролюбието> отнема живота на завладените от него.
20 » La sabiduría clama en las calles, alza su voz en las plazas;
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 C lama en los principales lugares de reunión, a la entrada de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
22 “ ¿Hasta cuándo, ingenuos, amaréis la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los burlones desearán burlarse y los insensatos aborrecerán el conocimiento?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите <до кога> ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 ¡ Volveos a mi reprensión!, pues ciertamente yo derramaré mi espíritu sobre vosotros y os haré saber mis palabras.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 Y o os llamé, pero no quisisteis escuchar; tendí mi mano, pero no hubo quien atendiera,
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, <Понеже> простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 s ino que desechasteis todos mis consejos y rechazasteis mi reprensión;
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
26 p or eso, también yo me reiré en vuestra calamidad, me burlaré cuando os venga lo que teméis,
То и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 c uando venga como una destrucción lo que teméis y vuestra calamidad llegue como un torbellino; cuando sobre vosotros venga tribulación y angustia.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
28 » ”Entonces me llamarán, pero no responderé; me buscarán de mañana, pero no me hallarán.
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 P or cuanto aborrecieron la sabiduría y no escogieron el temor de Jehová,
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 s ino que rechazaron mi consejo y menospreciaron todas mis reprensiones,
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 c omerán del fruto de su camino y se hastiarán de sus propios consejos.
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 P orque el desvío de los ignorantes los matará, la prosperidad de los necios los echará a perder;
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 p ero el que me escuche vivirá confiadamente, estará tranquilo, sin temor del mal.”
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.