Job 37 ~ Йов 37

picture

1 » Por eso también se estremece mi corazón y salta de su sitio.

Да! поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.

2 O íd atentamente el fragor de su voz, el estruendo que sale de su boca.

Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.

3 P or debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz alcanza los confines de la tierra.

Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;

4 D espués de ella suena un bramido: truena él con voz majestuosa. Se oye el trueno, y no lo detiene.

След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.

5 T ruena Dios maravillosamente con su voz. Hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.

Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;

6 P orque le dice a la nieve: “¡Cae sobre la tierra!”, y también a la llovizna y a los aguaceros torrenciales.

Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;

7 A sí hace que el hombre se retire, para que todos los mortales reconozcan su obra.

Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата <Му>.

8 L as fieras entran en sus guaridas y permanecen en sus moradas.

Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.

9 D el sur viene el torbellino, y el frío, de los vientos del norte.

От помещението си иде бурята, И студът от <ветровете> що разпръскват <облаците>.

10 P or el soplo de Dios llega el hielo y la extensión de las aguas se congela.

Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;

11 É l llena de humedad la densa nube; y con la luz desvanece la niebla.

Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,

12 A simismo, conforme a sus designios, las nubes giran en derredor, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mande.

Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо,

13 É l las hará venir, unas veces como castigo, otras a causa de la tierra y otras por misericordia.

Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.

14 » Escucha esto, Job; detente y considera las maravillas de Dios.

Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.

15 ¿ Sabes tú cómo Dios las pone en concierto y hace resplandecer la luz de su nube?

Разбираш ли как им налага Бог <волята Си>. И прави светкавицата да свети от облака Му?

16 ¿ Has conocido tú las diferencias de las nubes, las maravillas del que es perfecto en sabiduría?

Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание? -

17 ¿ Por qué están calientes tus vestidos cuando él sosiega la tierra con el viento del sur?

Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния <вятър>.

18 ¿ Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo fundido?

Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?

19 M uéstranos qué le hemos de decir, porque nosotros no podemos ordenar las ideas a causa de la oscuridad.

Научи ни що да Му кажем, <Защото> поради невежество {Еврейски: Тъмнината.} ние не можем да наредим <думите си>.

20 ¿ Precisa él que le cuenten lo que yo digo, o que le informen de lo que dice el hombre?

Ще Му се извести ли, че желая да говоря, <Като зная че>, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?

21 » Ahora no se puede mirar la luz resplandeciente de los cielos, pero luego que pasa el viento y los limpia,

И сега <човеците> не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,

22 l lega de la parte del norte la dorada claridad: ¡la terrible majestad que hay en Dios!

Та е дошло златозарно сияние от север; <А как ще погледнат на> Бога, у Когото е страшна слава!

23 É l es el Todopoderoso, grande en poder, al cual no alcanzamos, que a nadie oprime en juicio y en su gran justicia.

Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.

24 L o temen por tanto los hombres, pero él no estima a ninguno que en su propio corazón se cree sabio.»

Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните {Еврейски: Мъдрите в сърце.}.