Mateo 22 ~ Матей 22

picture

1 R espondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

2 « El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas a su hijo.

Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

3 E nvió a sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero estos no quisieron asistir.

Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

4 V olvió a enviar otros siervos con este encargo: “Decid a los invitados que ya he preparado mi comida. He hecho matar mis toros y mis animales engordados, y todo está dispuesto; venid a la boda.”

Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.

5 P ero ellos, sin hacer caso, se fueron: uno a su labranza, otro a sus negocios;

но те <занемариха> поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

6 y otros, tomando a los siervos, los golpearon y los mataron.

а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

7 A l oírlo el rey, se enojó y, enviando sus ejércitos, mató a aquellos homicidas y quemó su ciudad.

И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

8 E ntonces dijo a sus siervos: “La boda a la verdad está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.

Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.

9 I d, pues, a las salidas de los caminos y llamad a la boda a cuantos halléis.”

Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.

10 E ntonces salieron los siervos por los caminos y reunieron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos, y la boda se llenó de invitados.

И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

11 » Cuando entró el rey para ver a los invitados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de bodas,

А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

12 y le dijo: “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin estar vestido de bodas?” Pero él guardó silencio.

И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

13 E ntonces el rey dijo a los que servían: “Atadlo de pies y manos y echadlo a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes”,

Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

14 p ues muchos son llamados, pero pocos escogidos.» La cuestión del tributo

Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.

15 E ntonces se fueron los fariseos y consultaron cómo sorprenderlo en alguna palabra.

Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.

16 Y le enviaron sus discípulos junto con los herodianos, diciendo: —Maestro, sabemos que eres amante de la verdad y que enseñas con verdad el camino de Dios, y no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.

И пращат при Него учениците си, заедно с Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

17 D inos, pues, qué te parece: ¿Está permitido dar tributo a César, o no?

Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?

18 P ero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: —¿Por qué me tentáis, hipócritas?

А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?

19 M ostradme la moneda del tributo. Ellos le presentaron un denario.

Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

20 E ntonces les preguntó: —¿De quién es esta imagen y la inscripción?

Той им каза: Чий е този образ и надпис?

21 L e dijeron: —De César. Y les dijo: —Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.

22 A l oír esto se maravillaron, y dejándolo, se fueron. La pregunta sobre la resurrección

И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.

23 A quel día se acercaron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,

В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

24 d iciendo: —Maestro, Moisés dijo: “Si alguien muere sin hijos, su hermano se casará con su mujer y levantará descendencia a su hermano.”

Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.

25 H ubo, pues, entre nosotros siete hermanos: el primero se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer a su hermano.

А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

26 D e la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

също и вторият и третият, до седмият.

27 D espués de todos murió también la mujer.

А подир всички умря и жената.

28 E n la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron?

И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.

29 E ntonces respondiendo Jesús, les dijo: —Erráis, ignorando las Escrituras y el poder de Dios,

А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.

30 p ues en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo.

Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.

31 P ero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando afirmó:

А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.

"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

33 A l oír esto, la gente se admiraba de su doctrina. El gran mandamiento

И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му.

34 E ntonces los fariseos, cuando oyeron que había hecho callar a los saduceos, se reunieron.

А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.

35 Y uno de ellos, intérprete de la Ley, preguntó para tentarlo, diciendo:

И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:

36 Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la Ley?

Учителю, коя е голямата заповед в закона?

37 J esús le dijo: —“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.”

А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".

38 É ste es el primero y grande mandamiento.

Това е голямата и първа заповед.

39 Y el segundo es semejante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”

А втора, подобна< на нея>, е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".

40 D e estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas. ¿De quién es hijo el Cristo?

На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.

41 E stando reunidos los fariseos, Jesús les preguntó,

И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

42 d iciendo: —¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: —De David.

Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.

43 É l les dijo: —¿Cómo, pues, David, en el Espíritu lo llama Señor, diciendo:

Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:

44 » “Dijo el Señor a mi Señor: siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies”?

"Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"

45 » Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?

Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?

46 Y nadie le podía responder palabra; ni se atrevió ninguno a preguntarle más desde aquel día.

И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.