Juan 15 ~ Йоан 15

picture

1 » Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el labrador.

Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.

2 T odo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.

Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.

3 Y a vosotros estáis limpios por la palabra que os he hablado.

Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

4 P ermaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.

Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.

5 » Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí y yo en él, éste lleva mucho fruto, porque separados de mí nada podéis hacer.

Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да сторите нищо.

6 E l que en mí no permanece, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, los echan en el fuego y arden.

Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

7 S i permanecéis en mí y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queráis y os será hecho.

Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.

8 E n esto es glorificado mi Padre: en que llevéis mucho fruto y seáis así mis discípulos.

В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и <така> ще бъдете Мои ученици.

9 C omo el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.

Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

10 S i guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.

Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.

11 » Estas cosas os he hablado para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea completo.

Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.

12 » Éste es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.

Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.

13 N adie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.

Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

14 V osotros sois mis amigos si hacéis lo que yo os mando.

Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

15 Y a no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre os las he dado a conocer.

Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.

16 N o me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre, él os lo dé.

Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете <в света> и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

17 E sto os mando: Que os améis unos a otros. El mundo os odia

Това ви заповядвам да се любите един друг.

18 » Si el mundo os odia, sabed que a mí me ha odiado antes que a vosotros.

Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

19 S i fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os odia.

Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

20 A cordaos de la palabra que yo os he dicho: “El siervo no es mayor que su señor.” Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.

Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.

21 P ero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

22 » Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.

Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

23 E l que me odia a mí, también a mi Padre odia.

Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.

24 S i yo no hubiera hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora han visto, y me han odiado a mí y a mi Padre.

Ако не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

25 P ero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su Ley: “Sin causa me odian.”

Но <това става> и да се изпълни писаното в закона им слово, "Намразиха Ме без причина".

26 » Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí.

А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.

27 Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.

Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.