Juan 10 ~ Йоан 10

picture

1 » De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

2 P ero el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

А който влиза през вратата, овчар е на овцете.

3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre y las saca.

Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

4 Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

5 P ero al extraño no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

6 E sta alegoría les dijo Jesús, pero ellos no entendieron qué era lo que les quería decir. Jesús, el buen pastor

Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

7 V olvió, pues, Jesús a decirles: —De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

8 T odos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores, pero no los oyeron las ovejas.

Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

9 Y o soy la puerta: el que por mí entre será salvo; entrará y saldrá, y hallará pastos.

Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

10 E l ladrón no viene sino para hurtar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

11 » Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.

Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

12 P ero el asalariado, que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.

Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

13 A sí que el asalariado huye porque es asalariado y no le importan las ovejas.

<Той бяга> защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

14 » Yo soy el buen pastor y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,

Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,

15 a sí como el Padre me conoce y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.

също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.

16 T engo, además, otras ovejas que no son de este redil; a ésas también debo atraer y oirán mi voz, y habrá un rebaño y un pastor.

И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

17 P or eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida para volverla a tomar.

Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

18 N adie me la quita, sino que yo de mí mismo la pongo. Tengo poder para ponerla y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.

19 V olvió a haber división entre los judíos por estas palabras.

Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.

20 M uchos de ellos decían: —Demonio tiene y está fuera de sí. ¿Por qué lo oís?

Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

21 D ecían otros: —Estas palabras no son de endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos? Los judíos rechazan a Jesús

Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

22 S e celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno,

И настъпи в Ерусалим празникът на освещението <на храма>. Беше зима;

23 y Jesús andaba en el Templo por el pórtico de Salomón.

и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.

24 L o rodearon los judíos y le dijeron: —¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

25 J esús les respondió: —Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

26 p ero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

27 M is ovejas oyen mi voz y yo las conozco, y me siguen;

Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.

28 y o les doy vida eterna y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.

И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

29 M i Padre, que me las dio, mayor que todos es, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Отец Ми, Който Ми <ги> даде, е по-голям от всички; и никой не може да <ги> грабне от ръката на Отца.

30 E l Padre y yo uno somos.

Аз и Отец едно сме.

31 E ntonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.

Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.

32 J esús les respondió: —Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis?

Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела <искате да> Ме убиете с камъни?

33 L e respondieron los judíos, diciendo: —Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Юдеите Му отговориха: Не за добро дело <искаме да> Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

34 J esús les respondió: —¿No está escrito en vuestra Ley: “Yo dije, dioses sois”?

Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?

35 S i llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

36 ¿ al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: “Tú blasfemas”, porque dije: “Hijo de Dios soy”?

то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

37 S i no hago las obras de mi Padre, no me creáis.

Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;

38 P ero si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.

но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

39 I ntentaron otra vez prenderlo, pero él se escapó de sus manos.

Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

40 Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

41 M uchos acudían a él, y decían: —Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste era verdad.

И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

42 Y muchos creyeron en él allí.

И там мнозина повярваха в Него.