Lucas 19 ~ Лука 19

picture

1 H abiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.

След това <Исус> влезе в Ерихон, и минаваше през града.

2 Y sucedió que un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,

И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,

3 p rocuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.

искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.

4 Y , corriendo delante, se subió a un sicómoro para verlo, porque había de pasar por allí.

И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.

5 C uando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba lo vio, y le dijo: —Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que me hospede en tu casa.

Исус като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.

6 E ntonces él descendió aprisa y lo recibió gozoso.

И той побърза да слезе, и прие Го с радост.

7 A l ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a hospedarse en casa de un hombre pecador.

И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.

8 E ntonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: —Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguien, se lo devuelvo cuadruplicado.

А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето <от сега> давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам <му> четверократно.

9 J esús le dijo: —Hoy ha venido la salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Abraham,

И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

10 p orque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las diez minas

Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.

11 O yendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente.

И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.

12 D ijo, pues: «Un hombre noble se fue a un país lejano para recibir un reino y volver.

Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.

13 L lamó antes a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad entre tanto que regreso.”

И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с <това> докле дойда.

14 P ero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron tras él una embajada, diciendo: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”

Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем този да царува над нас.

15 » Aconteció que, al regresar él después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

16 S e presentó el primero, diciendo: “Señor, tu mina ha ganado diez minas.”

Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

17 É l le dijo: “Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.”

И рече му: Хубаво, добри слуго! понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

18 L legó otro, diciendo: “Señor, tu mina ha producido cinco minas.”

Дойде и вторият и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.

19 T ambién a éste dijo: “Tú también sé sobre cinco ciudades.”

А рече и на него: Бъди и ти над пет града.

20 » Se presentó otro, diciendo: “Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo,

Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;

21 p orque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y siegas lo que no sembraste.”

Защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

22 E ntonces él le dijo: “Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo soy hombre severo que tomo lo que no puse y siego lo que no sembré.

<Господарят> му казва: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;

23 ¿ Por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco para que, al volver, lo hubiera recibido con los intereses?”

тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

24 Y dijo a los que estaban presentes: “Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas.”

И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата, и дайте я на този, който има десетте мнаси.

25 E llos le dijeron: “Señor, tiene diez minas.”

(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)

26 Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има.

27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá y decapitadlos delante de mí.”» La entrada triunfal en Jerusalén

А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.

28 D icho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.

И като изрече това, <Исус> вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.

29 A l acercarse a Betfagé y a Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,

И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече <им:>

30 d iciendo: —Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un asno atado en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo y traedlo.

Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.

31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?” le responderéis así: “Porque el Señor lo necesita.”

И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? кажете така: На Господа трябва.

32 F ueron los que habían sido enviados y hallaron como les dijo.

И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.

33 C uando desataban el asno, sus dueños les dijeron: —¿Por qué desatáis el asno?

И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?

34 E llos dijeron: —Porque el Señor lo necesita.

А те казаха: На Господа трябва.

35 L o trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el asno, subieron a Jesús encima.

И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.

36 Y a su paso tendían sus mantos por el camino.

И като вървеше Той, <людете> постилаха дрехите си по пътя.

37 C uando ya se acercaba a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto.

И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:

38 D ecían: —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!

Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!

39 E ntonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: —Maestro, reprende a tus discípulos.

А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.

40 É l, respondiendo, les dijo: —Os digo que si estos callaran las piedras clamarían.

И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.

41 C uando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró por ella,

И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

42 d iciendo: —¡Si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.

Да беше знаел ти, да! ти, поне в този ден, това което служи за мира ти! но сега е скрито от очите ти.

43 V endrán días sobre ti cuando tus enemigos te rodearán con cerca, te sitiarán y por todas partes te estrecharán;

Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,

44 t e derribarán a tierra y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. Purificación del Templo

и ще те разорят и <ще избият> жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.

45 E ntrando en el Templo comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,

И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:

46 d iciéndoles: —Escrito está: “Mi casa es casa de oración”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".

47 E nseñaba cada día en el Templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los altos dignatarios del pueblo procuraban matarlo.

И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;

48 P ero no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba pendiente de sus palabras.

Но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.