Juan 2 ~ Йоан 2

picture

1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús.

На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

2 T ambién fueron invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.

И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

3 Y faltó vino. Entonces la madre de Jesús le dijo: —No tienen vino.

И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

4 J esús le dijo: —¿Qué tiene que ver esto con nosotros, mujer? Aún no ha llegado mi hora.

А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

5 S u madre dijo a los que servían: —Haced todo lo que él os diga.

Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

6 H abía allí seis tinajas de piedra para agua, dispuestas para el rito de purificación de los judíos; en cada una de ellas cabían dos o tres cántaros.

А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.

7 J esús les dijo: —Llenad de agua estas tinajas. Y las llenaron hasta arriba.

Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.

8 E ntonces les dijo: —Sacad ahora un poco y presentadlo al encargado del banquete. Y se lo presentaron.

Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

9 C uando el encargado del banquete probó el agua hecha vino, sin saber de dónde era (aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al esposo

И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

10 y le dijo: —Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando han bebido mucho, el inferior; sin embargo, tú has reservado el buen vino hasta ahora.

Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.

11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

Това извърши Исус в Кана галилейска <като> начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

12 D espués de esto descendieron a Capernaúm él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí no muchos días. Jesús purifica el Templo

След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.

13 E staba cerca la Pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

14 E ncontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas que estaban allí sentados

И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;

15 e hizo un azote de cuerdas y echó fuera del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; también desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;

и направи бич от върви и изпъди всички <тях> от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;

16 y dijo a los que vendían palomas: —Quitad esto de aquí, y no convirtáis la casa de mi Padre en casa de mercado.

и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

17 E ntonces recordaron sus discípulos que está escrito: «El celo de tu casa me consumirá.»

Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".

18 L os judíos respondieron y le dijeron: —Ya que haces esto, ¿qué señal nos muestras?

По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

19 R espondió Jesús y les dijo: —Destruid este templo y en tres días lo levantaré.

В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.

20 E ntonces los judíos dijeron: —En cuarenta y seis años fue edificado este Templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?

Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.

Но Той говореше за храма на тялото Си.

22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos recordaron que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

23 M ientras estaba en Jerusalén, en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.

И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos;

Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

25 y no necesitaba que nadie le explicara nada acerca del hombre, pues él sabía lo que hay en el hombre.

и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.