約 翰 福 音 2 ~ Йоан 2

picture

1 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。

На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

2 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。

И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

3 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」

И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

4 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」

А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

5 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」

Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

6 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 , 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 , 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。

А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.

7 穌 對 用 人 說 : 「 把 缸 倒 滿 了 水 。 他 們 就 倒 滿 了 , 直 到 缸 口 。 」

Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.

8 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」

Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

9 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 , 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 ,

И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

10 他 說 : 「 人 都 是 先 擺 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 才 擺 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」

Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.

11 是 耶 穌 所 行 的 頭 一 件 神 蹟 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 顯 出 他 的 榮 耀 來 ; 他 的 門 徒 就 信 他 了 。

Това извърши Исус в Кана галилейска <като> начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

12 事 以 後 , 耶 穌 與 他 的 母 親 、 弟 兄 、 和 門 徒 都 下 迦 百 農 去 , 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。

След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.

13 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

14 見 殿 裡 有 賣 牛 、 羊 、 鴿 子 的 , 並 有 兌 換 銀 錢 的 人 坐 在 那 裡 ,

И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;

15 穌 就 拿 繩 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 , 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 , 推 翻 他 們 的 桌 子 ,

и направи бич от върви и изпъди всички <тях> от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;

16 對 賣 鴿 子 的 說 : 「 把 這 些 東 西 拿 去 ! 不 要 將 我 父 的 殿 當 作 買 賣 的 地 方 。 」

и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

17 的 門 徒 就 想 起 經 上 記 著 說 : 「 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 , 如 同 火 燒 。 」

Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".

18 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」

По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

19 穌 回 答 說 : 「 你 們 拆 毀 這 殿 , 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。 」

В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.

20 太 人 便 說 : 「 這 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 嗎 ? 」

Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

21 耶 穌 這 話 是 以 他 的 身 體 為 殿 。

Но Той говореше за храма на тялото Си.

22 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。

И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

23 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。

И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

24 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 ,

Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

25 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。

и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.