但 以 理 書 10 ~ Данаил 10

picture

1 斯 王 古 列 第 三 年 , 有 事 顯 給 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 。 這 事 是 真 的 , 是 指 著 大 爭 戰 ; 但 以 理 通 達 這 事 , 明 白 這 異 象 。

В третата година на персийския цар Кир едно нещо се откри на Даниила, който се нарече Валтасасар; това нещо бе истинно и <означаваше> големи бедствия; и той разбра и проумя видението.

2 那 時 , 我 ─ 但 以 理 悲 傷 了 三 個 七 日 。

(В онова време аз Даниил жалеех цели три седмици;

3 味 我 沒 有 吃 , 酒 肉 沒 有 入 我 的 口 , 也 沒 有 用 油 抹 我 的 身 , 直 到 滿 了 三 個 七 日 。

вкусен хляб не ядях, месо и вино не влизаше в устата ми, и ни веднъж не помазах себе си, догдето не се навършиха цели три седмици).

4 月 二 十 四 日 , 我 在 底 格 里 斯 大 河 邊 ,

И на двадесет и четвъртия ден от първия месец, като бях при брега на голямата река, която е Тигър,

5 目 觀 看 , 見 有 一 人 身 穿 細 麻 衣 , 腰 束 烏 法 精 金 帶 。

като подигнах очите си видях, и ето един човек облечен в ленени дрехи, чийто кръст бе опасан с чисто уфазко злато.

6 身 體 如 水 蒼 玉 , 面 貌 如 閃 電 , 眼 目 如 火 把 , 手 和 腳 如 光 明 的 銅 , 說 話 的 聲 音 如 大 眾 的 聲 音 。

Тялото му бе като хрисолит, лицето му като изгледа на светкавица, очите му като огнени светила, мишците и нозете му бяха на глед като лъскава мед, и гласът на думите му като глас на много народ.

7 異 象 惟 有 我 ─ 但 以 理 一 人 看 見 , 同 著 我 的 人 沒 有 看 見 。 他 們 卻 大 大 戰 兢 , 逃 跑 隱 藏 ,

Само аз Даниил видях видението; а мъжете, които бяха с мене, не видяха видението; но голям трепет ги нападна, та побягнаха да се скрият.

8 剩 下 我 一 人 。 我 見 了 這 大 異 象 便 渾 身 無 力 , 面 貌 失 色 , 毫 無 氣 力 。

И тъй, аз останах сам да видя това голямо видение, от което не остана сила в мене, защото енергията ми се обърна в (тлеене), та останах безсилен.

9 卻 聽 見 他 說 話 的 聲 音 , 一 聽 見 就 面 伏 在 地 沉 睡 了 。

Чух, обаче, гласа на думите му; и като слушах гласа на думите му аз <паднах> на лицето си в несвяст, с лицето си към земята.

10 然 , 有 一 手 按 在 我 身 上 , 使 我 用 膝 和 手 掌 支 持 微 起 。

И, ето, ръка се допря до мене, която ме тури разклатен на коленете ми и на дланите на ръцете ми.

11 對 我 說 : 大 蒙 眷 愛 的 但 以 理 啊 , 要 明 白 我 與 你 所 說 的 話 , 只 管 站 起 來 , 因 為 我 現 在 奉 差 遣 來 到 你 這 裡 。 他 對 我 說 這 話 , 我 便 戰 戰 兢 兢 地 立 起 來 。

И рече ми: Данииле, мъжо възлюбени, разбери думите, които ти говоря, и стой прав, защото при тебе съм изпратен сега. И когато ми изговори тая дума, аз се изправих разтреперан.

12 就 說 : 但 以 理 啊 , 不 要 懼 怕 ! 因 為 從 你 第 一 日 專 心 求 明 白 將 來 的 事 , 又 在 你 神 面 前 刻 苦 己 心 , 你 的 言 語 已 蒙 應 允 ; 我 是 因 你 的 言 語 而 來 。

Тогава ми рече: Не бой се, Данииле; защото от първия ден откак ти приклони сърцето си да разбираш и да смириш себе си пред своя Бог, думите ти се послушаха; и аз дойдох поради думите ти.

13 波 斯 國 的 魔 君 攔 阻 我 二 十 一 日 。 忽 然 有 大 君 ( 就 是 天 使 長 ; 二 十 一 節 同 ) 中 的 一 位 米 迦 勒 來 幫 助 我 , 我 就 停 留 在 波 斯 諸 王 那 裡 。

Обаче князът на персийското царство ми противостоеше двадесет и един дни; но, ето, Михаил, един от главните князе, дойде да ми помогне; аз, прочее, останах непотребен вече там при персийските царе,

14 在 我 來 , 要 使 你 明 白 本 國 之 民 日 後 必 遭 遇 的 事 , 因 為 這 異 象 關 乎 後 來 許 多 的 日 子 。

и сега дойдох да те направя да разбереш що има да стане с людете ти в послешните дни; защото видението се отнася до далечни дни.

15 向 我 這 樣 說 , 我 就 臉 面 朝 地 , 啞 口 無 聲 。

И като ми говореше тия думи, насочих лицето си към земята и останах ням.

16 料 , 有 一 位 像 人 的 , 摸 我 的 嘴 唇 , 我 便 開 口 向 那 站 在 我 面 前 的 說 : 我 主 啊 , 因 見 這 異 象 , 我 大 大 愁 苦 , 毫 無 氣 力 。

И, ето, един подобен на човешки син се допря до устните ми. Тогава отворих устата си та говорих, като рекох на оногоз, който стоеше пред мене: Господарю мой, от видението болките ми се върнаха, и не остава сила в мене.

17 主 的 僕 人 怎 能 與 我 主 說 話 呢 ? 我 一 見 異 象 就 渾 身 無 力 , 毫 無 氣 息 。

Защото как може слугата на тоя мой господар да говори с тоя мой господар? понеже веднага не остана никаква сила в мене, па и дишане не остана в мене.

18 一 位 形 狀 像 人 的 又 摸 我 , 使 我 有 力 量 。

Тогава пак се допря до мене <нещо> като човешки образ и ме подкрепи.

19 說 : 大 蒙 眷 愛 的 人 哪 , 不 要 懼 怕 , 願 你 平 安 ! 你 總 要 堅 強 。 他 一 向 我 說 話 , 我 便 覺 得 有 力 量 , 說 : 我 主 請 說 , 因 你 使 我 有 力 量 。

И рече: Не бой се, мъжо възлюбени; мир на тебе! крепи се! да! крепи се! И като ми говореше аз се подкрепих и рекох: Нека говори господарят ми, защото си ме подкрепил.

20 就 說 : 你 知 道 我 為 何 來 見 你 麼 ? 現 在 我 要 回 去 與 波 斯 的 魔 君 爭 戰 , 我 去 後 , 希 利 尼 ( 原 文 是 雅 完 ) 的 魔 君 必 來 。

Тогава каза: Знаеш ли защо съм дошъл при тебе? А сега ще се върна да воювам против княза на Персия; и когато изляза, ето, князът на Гърция ще дойде.

21 我 要 將 那 錄 在 真 確 書 上 的 事 告 訴 你 。 除 了 你 們 的 大 君 米 迦 勒 之 外 , 沒 有 幫 助 我 抵 擋 這 兩 魔 君 的 。

Все пак, обаче, ще ти известя <значението> на това, което е написано в едно истинско писание, при все че няма кой да ми помага против тия <князе>, освен вашия княз Михаил.