出 埃 及 記 40 ~ Изход 40

picture

1 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

Тогава Господ говори на Моисея, казвайки:

2 月 初 一 日 , 你 要 立 起 帳 幕 ,

На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.

3 法 櫃 安 放 在 裡 面 , 用 幔 子 將 櫃 遮 掩 。

И да туриш в него ковчега <за плочите> на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.

4 桌 子 搬 進 去 , 擺 設 上 面 的 物 。 把 燈 臺 搬 進 去 , 點 其 上 的 燈 。

Да внесеш трапезата, и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника, и да запалиш светилата му.

5 燒 香 的 金 壇 安 在 法 櫃 前 , 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。

Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега <за плочите> на свидетелството, и да наместиш покривката за входа на скинията.

6 燔 祭 壇 安 在 帳 幕 門 前 。

Да туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.

7 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 在 盆 裡 盛 水 。

И да туриш умивалника между шатъра за срещане и олтара, и да налееш вода в него.

8 在 四 圍 立 院 帷 , 把 院 子 的 門 簾 掛 上 。

Да поставиш околния двор, и да окачиш покривката на дворния вход.

9 膏 油 把 帳 幕 和 其 中 所 有 的 都 抹 上 , 使 帳 幕 和 一 切 器 具 成 聖 , 就 都 成 聖 。

Да вземеш мирото за помазване, и да помажеш скинията и всичко що е в нея; така да я осветиш и всичките нейни принадлежности; и ще бъде света.

10 要 抹 燔 祭 壇 和 一 切 器 具 , 使 壇 成 聖 , 就 都 成 為 至 聖 。

И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му прибори, та да осветиш олтара; така ще бъде олтарът пресвет.

11 抹 洗 濯 盆 和 盆 座 , 使 盆 成 聖 。

Да помажеш и умивалника и подложката му, та да го осветиш.

12 使 亞 倫 和 他 兒 子 到 會 幕 門 口 來 , 用 水 洗 身 。

После да приведеш Аарона и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;

13 給 亞 倫 穿 上 聖 衣 , 又 膏 他 , 使 他 成 聖 , 可 以 給 我 供 祭 司 的 職 分 ;

и да облечеш Аарона със светите одежди, да го помажеш, та да го осветиш, за да Ми свещенодействува;

14 要 使 他 兒 子 來 , 給 他 們 穿 上 內 袍 。

да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,

15 樣 膏 他 們 的 父 親 , 也 要 照 樣 膏 他 們 , 使 他 們 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 他 們 世 世 代 代 凡 受 膏 的 , 就 永 遠 當 祭 司 的 職 任 。

и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействуват. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.

16 西 這 樣 行 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

И Моисей направи всичко, според както Господ му заповяда; така направи.

17 二 年 正 月 初 一 日 , 帳 幕 就 立 起 來 。

В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.

18 西 立 起 帳 幕 , 安 上 帶 卯 的 座 , 立 上 板 , 穿 上 閂 , 立 起 柱 子 。

Моисей издигна скинията, като подложи подложките й, постави дъските й, намести лостовете й и изправи стълбовете й.

19 帳 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 頂 蓋 蓋 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

И разпростря шатъра върху скинията и тури покривалото на шатъра отгоре му, според както Господ беше заповядал на Моисея.

20 把 法 版 放 在 櫃 裡 , 把 杠 穿 在 櫃 的 兩 旁 , 把 施 恩 座 安 在 櫃 上 。

И като взе <плочите на> свидетелството, положи ги в ковчега, и провря върлините <през колелцата> на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.

21 櫃 抬 進 帳 幕 , 掛 上 遮 掩 櫃 的 幔 子 , 把 法 櫃 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

И внесе ковчега в скинията, и окачи покривателната завеса та <с нея> покри ковчега <с плочите> на свидетелството, според както Господ беше заповядал на Моисея.

22 把 桌 子 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 北 邊 , 在 幔 子 外 。

Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;

23 桌 子 上 將 餅 陳 設 在 耶 和 華 面 前 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的

и нареди на нея хлябовете пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.

24 把 燈 臺 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 南 邊 , 與 桌 子 相 對 ,

Тури светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;

25 耶 和 華 面 前 點 燈 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

и запали светилата пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.

26 金 壇 安 在 會 幕 內 的 幔 子 前 ,

И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата;

27 壇 上 燒 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

и покади над него с благоуханен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.

28 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。

Окачи покривката за входа на скинията.

29 會 幕 的 帳 幕 門 前 , 安 設 燔 祭 壇 , 把 燔 祭 和 素 祭 獻 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

Положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията, <сиреч> шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисея.

30 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 盆 中 盛 水 , 以 便 洗 濯 。

Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,

31 西 和 亞 倫 並 亞 倫 的 兒 子 在 這 盆 裡 洗 手 洗 腳 。

(и Моисей и Аарон и синовете му миеха от него ръцете си и нозете си;

32 們 進 會 幕 或 就 近 壇 的 時 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

когато влизаха в шатъра за срещане, и когато пристъпваха при олтара, миеха се,) според както Господ беше заповядал на Моисея.

33 帳 幕 和 壇 的 四 圍 立 了 院 帷 , 把 院 子 的 門 簾 掛 上 。 這 樣 , 摩 西 就 完 了 工 。

И постави двора около скинията и олтара, и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей свърши делото.

34 時 , 雲 彩 遮 蓋 會 幕 , 耶 和 華 的 榮 光 就 充 滿 了 帳 幕 。

Тогава облакът покри шатъра за срещане, и Господната слава изпълни скинията.

35 西 不 能 進 會 幕 ; 因 為 雲 彩 停 在 其 上 , 並 且 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 帳 幕 。

Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господната слава пълнеше скинията.

36 逢 雲 彩 從 帳 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 起 程 前 往 ;

И когато облакът се дигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;

37 彩 若 不 收 上 去 , 他 們 就 不 起 程 , 直 等 到 雲 彩 收 上 去 。

но ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на дигането му.

38 間 , 耶 和 華 的 雲 彩 是 在 帳 幕 以 上 ; 夜 間 , 雲 中 有 火 , 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 。 在 他 們 所 行 的 路 上 都 是 這 樣 。

Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем, пред очите на целия Израилев дом, през всичките им пътувания.